Leaderboard
Popular Content
Showing content with the highest reputation on 05/01/13 in all areas
-
This is designed for the incompetent. The same information can be found in my nfo file. If you wish to keep a little pice of me with you. You can download it off of my public cloud. Spread me around like a cancer! Pour some sugar on me~ P.S. This will be updated, improved regularly. If I miss something please get in touch with me. Keep it up everyone, let's work together! ^_^V SVN rAthena GIT~ https://github.com/rathena/rathena SVN Downloader TortoiseSVN ~ http://tortoisesvn.net/downloads.html Codeplex ~ http://downloadsvn.codeplex.com/ SmartSVN ~ http://www.syntevo.c...n/download.html KRO Installer Miruku ~ http://miruku.rathena.org/ RateMyServer ~ http://ratemyserver....wnload_kROLinks RSU ~ http://nn.nachtwolke.com/dev/rsu/ Clients & Diff Patchers k3dT 2013 Clients - http://k3dt.eu/Ragexe/unpacked/ Weetools Clients ~ https://subversion.a...etools/clients/ Supportmii Clients ~ http://supportmii.com/ro1/Clients/ Earthlingz CleintSide ~ http://www.assembla....bversion/nodes/ ShinsDiffPatcher ~ https://subversion.a...insDiffPatcher/ rAthena's Online Diff Patcher ~ http://rathena.org/t...iff_patcher.php LUA/LUB & Data LUA/Data ~ http://svn6.assembla...svn/ClientSide/ LUB ~ http://code.google.c.../downloads/list Packet_dbs & Packet_lengths Packets ~ http://svn6.assembla...ntSide/Packets/ actRO, Browedit, GRF, Sprite, Client Tools Ratemyserver Tools ~ http://ratemyserver....e=download_tool Supportmii Tools ~ http://supportmii.com/ro1/tools/ Browedit ~ http://browedit.exca...com/?a=download Shins Programs WeeMapCache ~ https://subversion.a...nk/WeeMapCache/ WeeThumbnail ~ https://subversion.a...k/WeeThumbnail/ rAthena's Tools rA's Login Background Screen Generator ~ http://rathena.org/t...gin_background/ Game Server Patchers Thor ~ http://thor.aeomin.net/ Triad ~ http://www.nitroconc...d/index_eng.php Control Panels FluxCP ~ https://github.com/c.../fluxcp-renewal CeresCP ~ http://sourceforge.n.../cerescp/files/ Guides & Info Judas Bible ~ http://supportmii.co.../JudasBible.pdf rAthena Wiki ~ http://rathena.org/wiki/ Misc Helpful Links eAthena Board ~ http://eathena.ws/forum/ RMS Sprite Bible ~ http://ratemyserver....riot_bible_main Web Host Talk ~ http://www.webhostingtalk.com/ Codes / Scripts Paste Sites kPaste ~ http://rathena.kpaste.net/ uPaste ~ http://upaste.me Pastebin ~ http://pastebin.com/ Security / Client Protection Harmony ~ https://harmonize.it/ Setup.exe BlueGhost Setup.exe ~ http://rathena.org/b...up/#entry144124 OpenSetup ~ http://www.mediafire...abj2jau2wxbvoiu2 points
-
I believe I could be considered a neutral voice in the Spanish community (have no affinity to any server). I myself recommended Leeg for a simple reason: Proven real experience and qualification. In most companies, they follow the very same way to select their workers. I appreciate your effort, but if we can have a professional translator with good qualifications we should select him over other translators (there is no favouritism at all). My views on this: Work together if you all are able to have a professional attitude and don't get hurt by this recent change. Don't try to be the best, just kill the ego and try to work together2 points
-
Well, I knew this was generating a bit of drama (as it's almost always generated when Spanish is present), but there are lots of points of view, and as I told Euphy on this post: This is my point of view (and got support on it as you can see). I preferred myself a translation in actual Spanish words than a Spanglishized one (and you can see in my previous post I liked Leeg's but remarked its flaws), but I defended a Spanglishization because it's more popular, and so I thought it was better for a general Spanish translation. People who know me also know I'm not for smashing the dictionary (not without reason) and I also proved it on my last post. I've also come with the thought this wasn't benefitting all servers in particular because as I stated on the other paragraph of this post, regular Spanish-speaking servers use that Spanglish and then I thought it may be detrimental for these. I also stated I'd like to make a joint-effort translation with the good points of both of these, not impose mine and Tragedy's and thus not willing to win any (inexistent?) argument. So it's time to stop the drama now. I didn't take any offense from Euphy when changing translations, but for the seemingly unfriendly replies from Leeg and Daegaladh, anyways nvm this is not a problem anymore. As Leeg said before, the discussion is over, as we both have reasoned and apologised each other (we agreed our mutual posts didn't seem friendly for neither of us). We'll try to join efforts and provide best translation possible whenever we can. I do also feel sorry for the bit of drama generated in this forum.2 points
-
First of all, thank you for your alternate translation and congratulations for getting it commited to the repo. I just hadn't time to update it from like 2 weeks ago and I left Tragedy translate it on his own awaiting for my revision, so I'd also thank you for lifting that limitation from me. This translation also seems to be quite better than mine and Tragedy's. But I'm sorry I didn't feel that your criticism was constructive at all. This sounded like bashing our previous job as you started attacking our translation with very little or no knowledge about our translation premises. I've also corrected errors from the original English text and avoided literally translating as much as I could, which you "wisely" didn't state. I also left comments untranslated because you wouldn't mess with those files if you hadn't at least basic English knowledge, don't you think? What you haven't done is checking where and how those strings are used in the code (as I personally did) so there are some poor syntax output messages like these ones: Messages 428-432 are compounded into the first placeholder of 426-427. Putting message ID 432 into any of 246-427 leads to incorrect Syntax in Spanish, which doesn't happen in our translation. IDK why they start with uppercase on it, though (maybe autocorrect?), as I made sure they were lowercase because I knew that, but it's syntactically correct. By the way, try not to translate 'block' and 'ban' to the same words as it's confusing. Also the main reason I removed the 'blue' word is that I knew it was useless beforehand, after checking the code, which you didn't. I took no risk on removing that. I shall provide some more constructive criticism as you didn't by doing a quick check on your translation, because I wish best for rAthena and try to help as much as I can, not looking after the future of my private server as your translation seems to do. Why that obsession to translate into Spanish words we don't even use in RO? As I stated before, most Spanish-speaking server users still write (or even pronounce in voice servers!) 'job', pet', 'warpear', 'recallear' and so, lots of times! Isn't it better to just adapt those voices to what they said instead of artificially making a translation? Even further: you've translated 'card', equip positions and even mapflag names! It'll surely confuse users whenever they change to international servers and admins whenever they try to script and/or use mapflags! It would make much more sense to translate the rest of things you left untranslated, as users might not be used to words 'quest', 'GM' and 'Game Master', for example (and job names at this point of course). You've come up and kind of imposed your own translation. I don't know if anything of this this goes with the purpose of your upcoming server, but I'm sure I'm not the only person who find this an overtranslation, and as such it's clearly deficient. Therefore, this translation seems to serve your comunity much better than common Spanish-speaking RO servers and the 'Spanglishized' RO slang we Spanish communities have coined over the years. There are some incorrectly translated words, as translating 'attribute' to 'atributo' in string 985. There's no meaning in official RAE Dictionary of 'atributo' which mean what you want. Correct translation is 'elemento', definition numbers 2 or 12. This was a false friend in this particular context. Also avoid the use of 'listado' (in some lines) to denote a list as it's also incorrect. Try to use 'lista' instead wherever possible. In message 510 you've forgot to put anything that says the mails the user has are new (which you would qualify as weird and dangerous, isn't it?). I'd also translate 'email' to 'correos' as in definition 4. Putting 'cartas' is correct but just seems weird, as they were sent by traditional mail, but in my opinion I'd prefer not to translate it as in the first point on this list. Last and most important thing: I don't know what kind of revision your or your friends may have done, but it's unforgivable for a serious translation and/or revision to leave out the Saxon genitives (the 's things, you know) as they're not at all used in Spanish. I couldn't even believe a C2 could make such huge mistakes at that level. This is no professional. Take a look at your translation: And then look at ours: Which is better, isn't it? It's not perfect though, I'm thinking right now it may be corrected to 'ha matado(541)/robado(542) un/una %s y ha conseguido un/una %s'. And well, 'probabilidad' (in your translation) is much better in this context than 'posibilidad'. For the aforementioned reasons, I hereby state the following: There are at least as many deficiencies with this translation as ours had. This is not a General Spanish translation as it was intended when me and Tragedy spoke to Euphy: this particular one is an es-ES (Spanish-Spain) specific translation. There wasn't any effective revision of this translation as it was proved before. Daegaladh's word on Leeg's translation is rendered invalid for its qualification (and his check was either uneffective or a lie) as they work on the same private server because of the possibility of this translation being made with a hidden interest (which is what I must suspect). And I kindly request a new check and comparison between the two translations by a third person, which presumably won't have any affiliations (as Tragedy and me tried to do when making our translation, we joined for this and are not related at all), to make sure translation is accurate, impartial and useful as regular server users of a normal Spanish-speaking community. This person would be capable of choosing whatever translation he likes or even an intermediate version of the two. Optionally, he could also tell both of us what his reasons and concerns are for a given message. Or well both translation teams could join efforts or make constructive criticism as I just did so that we both can make a nearest-to-perfect but yet usable Spanish translation (since it's proven Leeg may know more English than me, but It's clear I know more Spanish than him), but this needs collaboration and no selfish movements as I've seen in this topic before. Here is when you make your decisions. P.S.: This is only my opinion, not Tragedy's, but I somehow feel his opinions can be pretty much the same as mine.2 points
-
E - Script Collection Last Update : September 10, 2013 Refine Function SQL Mission Board Monster Marching Vendor Control Advanced Stylist Coin Exchanger Doppelganger Race Of The Day Limited Items Multi Currency Shop Random News GM Online List Link Broken E-Inquiry DotA Runes Flower Counting Game Class Restriction Chain Quest Build Manager Misc Scripts : Freebies Script Card Trader Gold Room [ Pick Gold ] Gold Room [ Guild Tax ] Map Restriction [ GM Based ] Daily Reward Monthly Reward Monster Spawner Monster Summoner with Last Summoned Display Players Stats & Equipments 3rd Job Item Giver Exchanger [ Cashpoint to Coins ] Exchanger [ Poring Coin - Zeny ] Exchanger [ Points to Tickets ] Exchanger [ Item to Item ] Exchanger [ Item to Item ] Exchanger [ Multi Item to 1 Item ] Party Match Auto Ban Over Stats Users Soul Link Buff Kill Players gain Cash Points Party Members All Get Items [ Snippet ] Message Board Stalker Class Skill Reproduce NPC Multiple Selection Quest [ Template ] In-Game Item Rewarder In-Game Points Rewarder Invasion Event Custom Item Rate Status Point Seller [ Snippet ] Anti Bot Security Script Anti Bot Script [ Code / Question ] Item Combo Restriction [ LHZ Card ] Drop Item Upon Death PVP Switcher + Announcer [ Guild Master ] Rotating Waitingroom Messages +10 Refiner [ Specific Items ] Random Rate Item Exchanger MVP Invasion Premium Users [ Boost Rates ] Display Cutin Image upon Login Custom Randomed Box Items Kick GM during WOE Custom Crafting NPC Restrict Same IP [ Certain Map ] Coloured Items Exchanger Guild Master Changer Party Team PK Match Gambling Game IRC Channel Crafting NPC Guild Storage Restriction Stage Game [ Version 4 ] Monster Wiki Event [ Version 3 ] Special Thank you for my Tutor : Notes : I am a bit lazy to write all those Script Descriptions, i do believe that all of you able to get how this script works. Anyway, i will still doing my best to write the Updated Changelog or informations about the script as detail as possible. All the Scripts above are uploaded to Pastebin . Abide the Following Rule : Scripts Error / Not Working , you have to Explain it in Details. ( Add in Images / Modified Scripts ) Do not SPAM / BUMP in my Topic. Do not ask for Support stuffs for other Scripts in this Topic. Link Down , then drop [ @Emistry ] a message. I Reserved the Right for NOT Answering your Posts if you did not abide my Topic's Rules. Keep This In Your Mind : All the Scripts i distribute here are NOT FOR COMMERCIAL USES . DO NOT remove my Credits if you are using part of the scripts to modify your own. DO NOT re-release the scripts in any form / way. If you ♥ these Scripts , Click on to Vote this Topic up. Or you may also click on at above the Topic1 point
-
Hi.. the first topic was started by Judas.. Refer to this thread : http://rathena.org/board/topic/70962-recommended-client-setup/ So, i have diffed 2012-04-10 client with recommended patch and build the grf using latest data folder and LUB files provided in Judas post. It was setting up for localhost/127.0.0.1 only.. If you want replace the IP, you need to edit clientinfo.xml and rebuild the grf. You can download here : Tested 28 April 2013 Full Version : http://goo.gl/lEWQ2 Lite Version (kRO not included) : http://goo.gl/vGTFS Things need to do on server-side/rAthena SVN folder : 1. open mmo.h ( located at src/common/mmo.h ) #ifndef PACKETVER #define PACKETVER 20120410 //put 20120410 since i'm using 2012-04-10 client 2. open packet_db.txt ( located at db/packet_db.txt ) packet_db_ver: default packet_ver: 30 // put 30 for packet_ver and Done... run your server and open 2012-04-10.exe.. Any problem's regarding this client pack pls post here.. *thnx to Judas and rAthena development team..1 point
-
Hey everyone. Im releasing a client pack I put together that contains everything needed for making a client to make things as easy as possible for new and current users. Making a client or updating from a old one has proven to be difficult for many and im hoping to put a end to this issue. Below is info from the readme about the client pack. The readme also contains information on how to make and install the client. ================================ The Purpose Of This Client Pack ================================ This pack was created as my response to helping the community with a few common issues. The main issue im hoping this will resolve for most users is getting all the needed files easly. During my time as a developer, ive noticed many users having issues staying up-to-date with things because of the fact that you would normally have to search here and there for all the files, tools, and other things needed just to make a fully working client. I also found myself getting outdated at times because of how things change. Many users out there still arn't fully aware of where to get up-to-date diff plugins for the WeeDiffGen program. With the release of this client pack, I hope it be less time consuming for users and allow them to catch up with everything to allow them to run a fully up-to-date server with the latest server revision with the latest client files. Their's still people out there using clients from mid 2010. Come on people. Its time to catch up. ================================ Whats Included In This Pack ================================ This client pack includes the following.... 2012-04-10aRagexeRE.exe which will be the core of your client. Pre-client generated DATA.INI file used to set what GRF files will be loaded when the client is started. The RO Mouse Freedom Plugin V1.8.4.0 (dinput.dll) to allow the mouse to freely leave the screen if your in a window. Ai4rei's kRO and RE Patchers V2.4.1.574 to patch up your official RO files. Ai4rei's Open Setup V2.5.1.147 to use as a user friendly english client options program. clientinfo.xml for setting up connection information to tell the client what IP and port to connect to, and other things. Translation Files r224 which contains translated text and texture files. Decompiled LUA files r221 for 2012-04-10 clients fully formatted and translated. WeeDiffGen r40 with all diff generator plugin's for diffing (modifying) the client exe. All of Ai4rei's latest diff generator plugin's for WeeDiffGen as of December 2nd, 2012 (already installed to WeeDiffGen) ================================ WARNING!!!! ================================ Some security programs will attack and remove some of the files included in this pack. The files itl mark as a threat are the dll plugin files used in the WeeDiffGen program and are not viruses. Before extracting, its recommended you make a new folder on your desktop and set your security software to exclude scans and real time protection for this folder, sub-folders, and files in them. Once done, extract your files in the folder. ================================ Credits ================================ All of this stuff wouldn't be possiable or exist without these people.... Ai4rei = RO Open Setup, RO Patcher Lite, and updated plugins for the WeeDiffGen program. Earthlingz = Decompiled LUA files. Gravity = Client EXE and a number of other things. (Hey, gotta give them credit too right? We wouldn't be here if RO didnt exist.) Shinryo = WeeDiffGen and original plugins for the program. Translations Team = Translated text files and textures. TrueNoir = Translated msgstringtable.txt file for 2012-04-10 client. Everyone else who helped / worked on this stuff. ================================ Change Log ================================ 12/2/2012 US = V1.0 Released. Rytech's Client Pack 2012-04-10 V1.rar1 point
-
Brynner please stop spreading that false rumor, I told you 3 time already on each bugreport you bring this issue that it wasn't related to this. You don't believe me ? fine you can go to "src/config/secure.h" comment out //SECURE_NPCTIMEOUT recompile and try by yourself. The issue still here. or you could "svn up -r 17279 && ./configure && make clean sql", that was before any change on this. SECURE_NPCTIMEOUT was disable by default and close; end; was acting as before Your bug is really independant of this, and yes a dialogue, (a mes in script) will prevent the client to hide the menu from "select","menu","prompt" and then prevent the issue. (cause right now the client just hide that menu but we still believe we talking to the npc so we're getting stuck) but will continue that debug conversation in the specified bugreport you did.1 point
-
find this set Zeny,Zeny-.lastwarpfee; add above if( Zeny < .lastwarpfee ) close; add the same thing for each cases..1 point
-
Jabote and I have been talking this morning and we've finally reached and agreement. Both of us have apologised for being rude to the other. Hopefully, this discussion will end here. By the way, if you're still interested in having all the translations in one single Excel table we can do it.1 point
-
I was going to post something thankful to Jabote for his corrections until I read this: Sadly, I won't now. Regarding the saxon genitives, yes, I misread them because I thought these were variables. But these stand corrected now. And with regards to the 'attribute' word, I believe you should read RAE entry for that word. I am not going to say anything about the other things because your arguments appear to be dogmas to me, as the "ban" and "block" translation, which I found it to be fine because the concepts of "bloquear" and "bloquear temporalmente" have nothing to do between themselves. Anyway... thanks, I think.1 point
-
Hey Capuche, canal translation note. (I'll writte in lighta english just so everyone could follow/input) 1438: (That info appear when player is trying to connect to chan, so idk I found the previous translation more descriptive) 1438: Vous ne pouvez pas rejoindre le canal '%s' car vous en êtes banni. (ye I know it was changed in the english one but I still prefer old one) You sometime use switch parameter name like : "1456: * %s ban <#nom_canal> <nom du personnage> 1457: -- Banni le joueur spécifié du canal." 1456 is the command, and 1457 his explanation but in cmd we say "personnage" while we use "joueur" in description I think we should use the same either "joueur" for both or "personnage", (same parameter are always use in man to not confuse user but on other way using synonym quite describe more) 1461 : -- Débanni le joueur specifié du canal => Le joueur '%s' n'est plus banni du canal '%s'. (we have player and chan name as parameter might use them) 1464: Bannissement du joueur '%s' échoué. => Bannissement du joueur '%s' impossible. (That true the command failed but in this way I think he may misslead as that command had a possibility of succes while it's ain't the case. That command will always fail on that user since he have the channel admin permission so that why I prefer "impossible" then "échoué", actually there a little chance of succes cause that will appear when user is offline too. offline or you don't have permission, so idk "Impossible de bannir le joueur '%s' car vous n'avez pas la permission requise ou le celui-ci est hors-ligne" ??) 1468: -- Débanni tous les joueurs bannis du canal spécifié. => Déban tous les joueurs bannis du canal spécifié. ("Debanni" seem weird with plural or maybe Debannissement, yeah adv woud fit) 1474: -- Joindre le canal spécifié. => Rejoindre le canal spécifié (idk I just found it more common, you met people but you rejoin a chan) that my input on r17305, thank for the translation and sorry for late feedback =)1 point
-
add // at #define RENEWAL_CAST at src/config/renewal.h //#define RENEWAL_CAST1 point
-
Thank you very much for using my translation. By the way, I could adapt my Excel table to hold the whole localisation project, so that everything is in the same link/file and editable by everybody.1 point
-
there is no line to display the time left to the user, try if ($@time < gettimetick(2)) { mes "You are able to take an apple"; close2; set $@time, gettimetick(2) + 900; // 15 Minutes getitem "Apple",1; end; } Mes "Please wait " + (($@time - gettimetick(2)) / 60 ) + " Minutes before getting another apple"; close; I wrote this on my phone -> Bad format ?1 point
-
I have no idea what you just said.. but I'll see if I can get an understanding of it. You need to go here: https://rathena.svn.sourceforge.net/svnroot/rathena/trunk/src/config/renewal.h and comment out #define RENEWAL_CAST by add comments (//) infront of it so it looks like this: //#define RENEWAL_CAST. After doing so, you must recompile your source and to do this, read: http://rathena.org/wiki/Installation_(CentOS) for (CentOS).1 point