Jump to content

Leaderboard

Popular Content

Showing content with the highest reputation on 01/23/13 in all areas

  1. Hello there, It's been a long time since the last time I posted something here. (to the point) Here, I have repacked an updated Miruku Client, dated on 9th of January, 2013. Client was updated through normal patches, repacked using WinRAR (sorry, I still haven't learnt NSIS since the last time (http://rathena.org/board/topic/70753-miruku-07-09-2012-7th-september-2012/'>Miruku 07-09-2012 (7th September 2012)) I updated. Parts are uploaded to Mediafire. Enjoy and have a nice day~ http://www.mediafire.com/?8owj579z85ncb'>Miruku 09-01-2013 *PS: please let me know if something happens. If there is (are) missing files / problems / etc, please don't forget to PM me. Sorry, the files on my Mediafire have been deleted~ UPDATE: As I heard so much problems encountered when downloading the file (yes, I admit it is all because of my account), I have made a mirror from filecloud.io with the links below: http://filecloud.io/k2mwt8ra'>BGM http://filecloud.io/j1g6adbw'>Part 1 http://filecloud.io/djntzwpa'>Part 2 http://filecloud.io/n6chkj78'>Part 3 http://filecloud.io/5akyl0jc'>Part 4 http://filecloud.io/bdf4t8ep'>Part 5 http://filecloud.io/s82eo4fm'>Part 6 http://filecloud.io/h0xmbu71'>Part 7 http://filecloud.io/prwqiaxd'>Part 8 http://filecloud.io/hidfu2wz'>Part 9 http://filecloud.io/yu4r2qf6'>Part 10 http://filecloud.io/2y86nvum'>Part 11 UPDATE 2: Instead of sharing these files like that, I am giving you the credentials of my Mediafire. Well, I ask for all of you to be nice to all other as well as me. Not much, I am just asking you NOT to delete / damage the any of the files inside the account, as well changing the password. So, here it is: Mediafire e-mail: [email protected] password: freeforfriends Have a nice day! UPDATE 3: Now available on GDrive! https://docs.google.com/folder/d/0B4GIW--OnyUETlNPcEZhdEU0YkE/edit?usp=sharing'>https://docs.google....dit?usp=sharing Have a nice day! UPDATE 4: A mirror has been added, http://star-o.net/miruku/'>http://star-o.net/miruku/(Thank to Snow) !!! Re-hosting and re-mirrorring is NOT allowed without permission from the owner of the file !!!
    2 points
  2. Added: WDGScreenshotQuality Changes JPEG quality value for screenshots. binary builds, sources No time for testing, see if it works.
    2 points
  3. Disable skill or item usage in certain maps. Add a new txt in your db folder.. item_mapdeny.txt //<nameid>:<map1>{,<map2>,<map3>,<map4>,...} //Disables Red Potion usage in Prontera and Payon 501:prontera,payon skill_mapdeny.txt //<skillid>:<map1>{,<map2>,<map3>,<map4>,...} //Disables skill TF_HIDING usage in Prontera and Lighthalzen 51:morocc,lighthalzen That's it, nothing much to say. skill_and_item_mapdeny(rAthena17100).diff skill_and_item_mapdeny(rAthena17100)_v2.diff - Supports multiple maps per line skill_and_item_mapdeny(rAthena171278).diff Please click the button if I have helped you. >>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
    1 point
  4. File Name: Account Bound Items File Submitter: Xantara File Submitted: 16 Sep 2012 File Category: Source Modifications Content Author: Xantara, Zephyrus, RO Information This system would allow (non-stackable, non-pet-egg) items to be bounded onto a player's account. This means that the bounded items cannot be traded, dropped, auctioned, nor mailed. But, they can be storaged so that it can be shared among the characters of that account. Features: - Item coloration to distinguish bounded items and non-bounded ones (see screenshot) - Script commands (getitembound, getitembound2, equipisbounded) to create and check for bounded items - At commands (@itembound, @itembound2) to create bounded items - New group permission (can_trade_bounded) to allow the group to distribute these bounded items if enabled (mostly just for High GMs / Admins) - Changes to the SQL files to track bounded items. This would effect cart, inventory, and storage databases. Tested on rAthena revision 17294 (using v1.5.1). Script Command Documentations At Commands Documentations Known Issues - When moving a bounded item to storage, item colouration is gone. However, re-opening the storage or re-logging will fix this issue.1 - When moving a bounded item to the cart inventory, item colouration is gone. However, re-logging will fix this issue.1 1 If you are able to find these packets (ie. PACKET_ZC_ADD_ITEM_TO_STORE3 and/or PACKET_ZC_ADD_ITEM_TO_CART3), please let me know! Credits Created by @Xantara Popularized by Zephyrus Idea by Ragnarok Online License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License. Like my work? Rate/vote this download Rep up my support topic post Do not mirror without my consent. Click here to download this file
    1 point
  5. i remember in really really old clients, standing behind objects gave them some transparency. then there was RCX which added this feature too. [media=] [/media]it would be awesome if you could figure this out and make it a diff love you long time <3
    1 point
  6. links updated: Mirror added. hope you'll get no more problems Have a nice day! Sure, no problem.
    1 point
  7. Why would you put a 'vending' option for GM's? Your GM's are allowed to vend? o-o
    1 point
  8. OnPCLoginEvent: set LoginCount,LoginCount+1; if (LoginCount <2) {getitem 501,500;mes "I'll give you 50 Red Potions!";close;} dispbottom "You have logged in "+LoginCount+" times!"; end;
    1 point
  9. Hola, me cree la cuenta porque me pareció interesante tu propuesta, y por ello mismo quería dar una perspectiva propia desde mi experiencia en trabajos de traducción (de anime, en mi caso). Espero no ofender y que sepan sacarle el jugo a mis consejos: 1- Por regla, colocar el traductor de Google como herramienta útil converge en una sobre-explotación de dicha herramienta, al punto que los traductores, al poco tiempo, se limitarán únicamente a copiar el texto en inglés, pegarlo allí y reemplazar con el resultado obtenido. En mi caso (el del fansub) o en cualquier otro proyecto de traducción serio, quien utiliza el traductor de manera más que ocasional o de consulta, esta fuera y no es apto para participar (al menos no como traductor principal). 2- Colocaste un puesto con el nombre de "Revisador". Te sugiero corregirlo. Si llevarás adelante el proyecto de traducción, tu mejor amigo debería ser la RAE, y si buscas, la palabra "Revisador", no existe. Por lo que interpreto, el nombre adecuado debiera ser "Corrector" 3- Llevar un proyecto no es sencillo, te recomiendo que busques analogías en proyectos similares para evitar errores que, con frecuencia, solo conducen al fracaso. Por ejemplo, observa como trabajamos quienes llevamos un fansub. Hay 3 puestos en el fansub que comparten ciertas características con tu proyecto: traductor, corrector y quality checker. El traductor, claramente, traduce. Pero limitar su definición a ello, es muy pobre e inexacto. Por traducción nosotros entendemos una correcta sintaxis y semántica de la oración. Es la base del proyecto, si falla el traductor, el proyecto fracasa. El corrector cumple una función muy importante, pero diferente a la del traductor. El traductor (en este caso) transformará el texto en inglés en un equivalente al español sintáctica y semánticamente correcto. La función del corrector es validar y corregir esa sintaxis y semántica en relación a la versión original. El corrector no debiera tener que corregir errores ortográficos (salvo que sean leves, como acentos). Si lo tiene que hacer, entonces el traductor no está realizando bien su tarea. Por último, el quality checker es quien da el visto bueno a la traducción en su totalidad. Si, bajo su criterio, hay errores de algún tipo, no los corrige, sino que rebota el proyecto y marca los errores que encontró, o bien, hace llamados en donde quedan dudas de interpretación. 4- Asociado a la tarea del traductor y el corrector, algo que creo necesario destacar (y ya comentó Leeg algo al respecto). Al hablar o escribir nosotros comunicamos algo, enviamos un mensaje. Lo que importa es que el significado de dicho mensaje sea el mismo en inglés y en castellano. A veces, hay palabras o frases que tienen significado solo en inglés (por ejemplo, juegos de palabras) o que bien, su traducción literal puede generar confusión. Un buen traductor debería leer en inglés, interpretar el mensaje y escribirlo con sus palabras en español de la manera más fiel posible. 5- Siguiendo con los puntos anteriores, enuncié que el quality checker (lamento utilizar el término en inglés, es costumbre) es quien da el visto bueno a la traducción en su totalidad. Con esto quiero decir que la forma de traducción debiera ser por equipos de dos tipos al menos. Un tipo de equipo debería trabajar con la traducción de NPC aislados o "de relleno" (esos que no hacen nada ni intervienen en quests alguna). El otro tipo debería trabajar por quests, y no por NPC o ciudades. Esto es importante, porque a la hora de realizar el chequeo final, se debe tener una visión global del desarrollo de la quest, de forma que sea clara y no presente ambigüedades. Por equipo se entiende, al menos, 1 traductor y 1 corrector. Lamento haberme extendido. Sinceramente, seguiría, pero mi intención no es desanimar el proyecto, sino marcar unas cuantas falencias que encontré en base a los comentarios. Si un proyecto funciona o no funciona depende, en primera medida, de la organización. Sin organización o capacidad para "ponerse la mochila" y administrar las tareas, aunque haya recursos, apoyo y tiempo, el proyecto estará condenado al fracaso. Muchos éxitos. Si veo que va por buen camino y estoy con tiempo, quizás participe. EDIT: Una última cosa que no quiero dejar pasar, cada participante debería realizar una única tarea. Si el traductor también es corrector, hay una tarea que no se realiza. Claramente si el lo tradujo (se supone que) lo hizo de manera correcta, con lo cual la función del corrector nunca se aplica.
    1 point
  10. Hola, Lo que voy a publicar a cotinuación es mi humilde opinión / crítica respecto a este commit que habéis publicado. Como no participo en este proyecto, y seguramente nunca llegue a participar, supongo que podéis pasar de este comentario por completo si no os interesa, pero ojalá que no sea así. Vamos a ver, lo primero que me gustaría destacar es la falta de consenso en la traducción. En el mismo texto se ha traducido 'Santa Claus' por 'Papá Noel', o por 'Santa' a secas, de manera totalmente arbitraria. Esto debe ser corregido de inmediato. Después, me pregunto por qué el texto carece por completo de '¿' y '¡'. ¿Es que os faltan esas teclas en vuestros teclados? En español tenemos esos símbolos y su uso es obligatorio, recordadlo. Otra cosa que he visto y no me ha gustado: la falta de conocimientos lingüísticos. Esto siempre se puede mejorar consultando diccionarios, pero no ha debido ser el caso cuando me encuentro con cosas como 'head south' > 'encabece sobre el sur'. Otros fallos más pequeños pero con resultado grave son de este tipo: - mes "Hey, have you heard that here in Lutie, we have an attraction that's equally as famous as Santa himself?"; + mes "Oye, has oído hablar de Lutie, tenemos una atracción que es igualmente tan famoso como el mismo Santa?"; No es, 'hablar de lutie', sino 'hablar de que en Lutie' (heard that HERE IN Lutie) Tampoco es 'mismo Santa', sino 'mismísimo Santa'. Es enfático. Y esto me lleva a otro tema, las traducciones literales. No se puede traducir un texto de manera literal, y aquí habéis respetado hasta las comas... eso no es posible. La sintáxis es diferente en inglés y en español, por tanto no tiene mucho sentido que respetéis los signos de puntuación, especialmente las comas, como digo. En la frase anterior, la ',' después de Lutie en español debe eliminarse, puesto que ese sintagma no se puede partir ahí. Bueno... no he podido denterme a mirar mucho más esto, pero la verdad es que tenéis que mejorar muchas cosas. Yo empezaría por mejorar mi inglés antes que ponerme a realizar esto, porque sinceramente, en el futuro pensaréis que habéis perdido el tiempo. Cosas como estas no son aceptables: "It's Snowysnow" "the magical" "talking snowman!" Lo habéis traducido: "It's SnowySnow" "la magia" "que habla a muñeco de nieve!" 'The magical talking snowman!' Es todo una línea y se traduce por '¡El muñeco de nieve mágico que habla!' Bueno, lo dicho... espero no haber ofendido a nadie. Por si hay dudas, aclarar que yo me dedico a esto de manera profesional. Saludos.
    1 point
  11. WDGAllowMultipleWindows is not being updated because Gravity removed the code from newer clients, thus there is nothing to enable. Latest (atwl) WDGDisableMultipleWindows should work up to at least 2012-07-02a, if not, post the WDG log. For newer clients it inserts the code that was removed by Gravity into the client.
    1 point
×
×
  • Create New...