Ragno Posted January 16, 2013 Group: Members Topic Count: 12 Topics Per Day: 0.00 Content Count: 82 Reputation: 40 Joined: 01/03/12 Last Seen: February 19, 2023 Share Posted January 16, 2013 Un subdominio de rAthena o un foro adicional son cosas que primero deberían aprobar los Administradores, igual y con el avance del mismo no tienen problemas en aprobarlo y dar su patrocinio al proyecto. Lo de dejar la invitación en otros foros era mas que nada para darle mas difusión al proyecto en los foros de rA, eso ayudaría incluso a darle más dinamismo a este foro que casi no tiene actividad. Incluso, podría dejarse una invitación a usar o considerar el proyecto en servidores privados de habla hispana que usen rAthena. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Olrox Posted January 16, 2013 Group: Members Topic Count: 87 Topics Per Day: 0.02 Content Count: 1335 Reputation: 933 Joined: 10/26/11 Last Seen: November 19, 2023 Share Posted January 16, 2013 Subdominio no nos van a aprobar. No podemos pedir un trato especial de lo que se les concede a los otros foros internacionales como el filipino. Yo decia a lo mucho un subforo (ej. Proyectos) y si nos dan eso seria hasta mucho =P 3 Link to comment Share on other sites More sharing options...
DevilEvil Posted January 16, 2013 Group: Members Topic Count: 28 Topics Per Day: 0.01 Content Count: 802 Reputation: 394 Joined: 11/09/11 Last Seen: September 27, 2022 Share Posted January 16, 2013 Un subdominio es algo que no se contempla. Lo del subforo si se puede ir moviendo. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Relzz Posted January 19, 2013 Group: Members Topic Count: 33 Topics Per Day: 0.01 Content Count: 355 Reputation: 34 Joined: 02/09/12 Last Seen: February 6 Author Share Posted January 19, 2013 Lalala~ bueno, no hablemos del futuro y sigamos en el presente. Parece que ya tengo la mayoria de la carpeta cities completa. Mañana vere como me organizo para que todos contribuyan al proyecto. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Nana Posted January 19, 2013 Group: Members Topic Count: 20 Topics Per Day: 0.00 Content Count: 118 Reputation: 6 Joined: 12/20/12 Last Seen: November 10, 2014 Share Posted January 19, 2013 Yo creo que lo ideal es pedir un SVN dentro del repo de rathena o.o ademas de una seccion en el foro, asi podriamos subir las actus, habria respaldo a demas de un seguimiento Saludos Link to comment Share on other sites More sharing options...
Relzz Posted January 22, 2013 Group: Members Topic Count: 33 Topics Per Day: 0.01 Content Count: 355 Reputation: 34 Joined: 02/09/12 Last Seen: February 6 Author Share Posted January 22, 2013 (edited) Bueno.. eso seria peor.. es como si nos introdujeramos en su codigo.. a menos que cambien a GitHub y hagamos un Clon de rAthena .. Bien.. Lutie\Manuk\Dewata\Dicastes\Mora ya estan traducidos.. pueden tener errores.. asi que revisen el SVN por favor.. aqui esta el commit: https://github.com/M45T3Ryu/srAthena/commit/faf0e771be65b0f9f157ce40a0735c851ac2efe0 Añadi un video para que vean como pueden ayudar con el proyecto esta en el post principal. Errores encontrados: Posibles errores de Globalizacion - No tan grave Error de codificacion - Grave - Reparado: https://github.com/M45T3Ryu/srAthena/commit/09c31a295062fd21475dfad238835f2f81c8b83d Edited January 22, 2013 by Ryu Link to comment Share on other sites More sharing options...
Daegaladh Posted January 22, 2013 Group: Developer Topic Count: 30 Topics Per Day: 0.01 Content Count: 238 Reputation: 147 Joined: 11/21/11 Last Seen: Yesterday at 08:31 AM Share Posted January 22, 2013 Deberías aprender inglés antes de ponerte a traducir nada... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Leeg Posted January 22, 2013 Group: Members Topic Count: 12 Topics Per Day: 0.00 Content Count: 120 Reputation: 44 Joined: 11/13/11 Last Seen: July 22, 2024 Share Posted January 22, 2013 (edited) Hola, Lo que voy a publicar a cotinuación es mi humilde opinión / crítica respecto a este commit que habéis publicado. Como no participo en este proyecto, y seguramente nunca llegue a participar, supongo que podéis pasar de este comentario por completo si no os interesa, pero ojalá que no sea así. Vamos a ver, lo primero que me gustaría destacar es la falta de consenso en la traducción. En el mismo texto se ha traducido 'Santa Claus' por 'Papá Noel', o por 'Santa' a secas, de manera totalmente arbitraria. Esto debe ser corregido de inmediato. Después, me pregunto por qué el texto carece por completo de '¿' y '¡'. ¿Es que os faltan esas teclas en vuestros teclados? En español tenemos esos símbolos y su uso es obligatorio, recordadlo. Otra cosa que he visto y no me ha gustado: la falta de conocimientos lingüísticos. Esto siempre se puede mejorar consultando diccionarios, pero no ha debido ser el caso cuando me encuentro con cosas como 'head south' > 'encabece sobre el sur'. Otros fallos más pequeños pero con resultado grave son de este tipo: - mes "Hey, have you heard that here in Lutie, we have an attraction that's equally as famous as Santa himself?"; + mes "Oye, has oído hablar de Lutie, tenemos una atracción que es igualmente tan famoso como el mismo Santa?"; No es, 'hablar de lutie', sino 'hablar de que en Lutie' (heard that HERE IN Lutie) Tampoco es 'mismo Santa', sino 'mismísimo Santa'. Es enfático. Y esto me lleva a otro tema, las traducciones literales. No se puede traducir un texto de manera literal, y aquí habéis respetado hasta las comas... eso no es posible. La sintáxis es diferente en inglés y en español, por tanto no tiene mucho sentido que respetéis los signos de puntuación, especialmente las comas, como digo. En la frase anterior, la ',' después de Lutie en español debe eliminarse, puesto que ese sintagma no se puede partir ahí. Bueno... no he podido denterme a mirar mucho más esto, pero la verdad es que tenéis que mejorar muchas cosas. Yo empezaría por mejorar mi inglés antes que ponerme a realizar esto, porque sinceramente, en el futuro pensaréis que habéis perdido el tiempo. Cosas como estas no son aceptables: "It's Snowysnow" "the magical" "talking snowman!" Lo habéis traducido: "It's SnowySnow" "la magia" "que habla a muñeco de nieve!" 'The magical talking snowman!' Es todo una línea y se traduce por '¡El muñeco de nieve mágico que habla!' Bueno, lo dicho... espero no haber ofendido a nadie. Por si hay dudas, aclarar que yo me dedico a esto de manera profesional. Saludos. Edited January 22, 2013 by Leeg 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
DevilEvil Posted January 22, 2013 Group: Members Topic Count: 28 Topics Per Day: 0.01 Content Count: 802 Reputation: 394 Joined: 11/09/11 Last Seen: September 27, 2022 Share Posted January 22, 2013 Has dado una interesante crítica. Creo que pueden aprender inglés a la vez que traducen, lo único que cambia es que se debería de poner mucho más tiempo. Mi nivel de inglés escrito de hace unos años no difiere mucho del que tengo ahora si lo lees, la diferencia reside en que antes para escribir una frase dedicaba mucho tiempo para entenderla y traducirla correctamente al inglés, con el tiempo es automático. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Brainstorming Posted January 22, 2013 Group: Members Topic Count: 2 Topics Per Day: 0.00 Content Count: 6 Reputation: 4 Joined: 01/22/13 Last Seen: February 14, 2013 Share Posted January 22, 2013 (edited) Hola, me cree la cuenta porque me pareció interesante tu propuesta, y por ello mismo quería dar una perspectiva propia desde mi experiencia en trabajos de traducción (de anime, en mi caso). Espero no ofender y que sepan sacarle el jugo a mis consejos: 1- Por regla, colocar el traductor de Google como herramienta útil converge en una sobre-explotación de dicha herramienta, al punto que los traductores, al poco tiempo, se limitarán únicamente a copiar el texto en inglés, pegarlo allí y reemplazar con el resultado obtenido. En mi caso (el del fansub) o en cualquier otro proyecto de traducción serio, quien utiliza el traductor de manera más que ocasional o de consulta, esta fuera y no es apto para participar (al menos no como traductor principal). 2- Colocaste un puesto con el nombre de "Revisador". Te sugiero corregirlo. Si llevarás adelante el proyecto de traducción, tu mejor amigo debería ser la RAE, y si buscas, la palabra "Revisador", no existe. Por lo que interpreto, el nombre adecuado debiera ser "Corrector" 3- Llevar un proyecto no es sencillo, te recomiendo que busques analogías en proyectos similares para evitar errores que, con frecuencia, solo conducen al fracaso. Por ejemplo, observa como trabajamos quienes llevamos un fansub. Hay 3 puestos en el fansub que comparten ciertas características con tu proyecto: traductor, corrector y quality checker. El traductor, claramente, traduce. Pero limitar su definición a ello, es muy pobre e inexacto. Por traducción nosotros entendemos una correcta sintaxis y semántica de la oración. Es la base del proyecto, si falla el traductor, el proyecto fracasa. El corrector cumple una función muy importante, pero diferente a la del traductor. El traductor (en este caso) transformará el texto en inglés en un equivalente al español sintáctica y semánticamente correcto. La función del corrector es validar y corregir esa sintaxis y semántica en relación a la versión original. El corrector no debiera tener que corregir errores ortográficos (salvo que sean leves, como acentos). Si lo tiene que hacer, entonces el traductor no está realizando bien su tarea. Por último, el quality checker es quien da el visto bueno a la traducción en su totalidad. Si, bajo su criterio, hay errores de algún tipo, no los corrige, sino que rebota el proyecto y marca los errores que encontró, o bien, hace llamados en donde quedan dudas de interpretación. 4- Asociado a la tarea del traductor y el corrector, algo que creo necesario destacar (y ya comentó Leeg algo al respecto). Al hablar o escribir nosotros comunicamos algo, enviamos un mensaje. Lo que importa es que el significado de dicho mensaje sea el mismo en inglés y en castellano. A veces, hay palabras o frases que tienen significado solo en inglés (por ejemplo, juegos de palabras) o que bien, su traducción literal puede generar confusión. Un buen traductor debería leer en inglés, interpretar el mensaje y escribirlo con sus palabras en español de la manera más fiel posible. 5- Siguiendo con los puntos anteriores, enuncié que el quality checker (lamento utilizar el término en inglés, es costumbre) es quien da el visto bueno a la traducción en su totalidad. Con esto quiero decir que la forma de traducción debiera ser por equipos de dos tipos al menos. Un tipo de equipo debería trabajar con la traducción de NPC aislados o "de relleno" (esos que no hacen nada ni intervienen en quests alguna). El otro tipo debería trabajar por quests, y no por NPC o ciudades. Esto es importante, porque a la hora de realizar el chequeo final, se debe tener una visión global del desarrollo de la quest, de forma que sea clara y no presente ambigüedades. Por equipo se entiende, al menos, 1 traductor y 1 corrector. Lamento haberme extendido. Sinceramente, seguiría, pero mi intención no es desanimar el proyecto, sino marcar unas cuantas falencias que encontré en base a los comentarios. Si un proyecto funciona o no funciona depende, en primera medida, de la organización. Sin organización o capacidad para "ponerse la mochila" y administrar las tareas, aunque haya recursos, apoyo y tiempo, el proyecto estará condenado al fracaso. Muchos éxitos. Si veo que va por buen camino y estoy con tiempo, quizás participe. EDIT: Una última cosa que no quiero dejar pasar, cada participante debería realizar una única tarea. Si el traductor también es corrector, hay una tarea que no se realiza. Claramente si el lo tradujo (se supone que) lo hizo de manera correcta, con lo cual la función del corrector nunca se aplica. Edited January 22, 2013 by Brainstorming 4 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Relzz Posted January 23, 2013 Group: Members Topic Count: 33 Topics Per Day: 0.01 Content Count: 355 Reputation: 34 Joined: 02/09/12 Last Seen: February 6 Author Share Posted January 23, 2013 (edited) El punto es trabajar en equipo para resolver esos problemas castellano y español latino no es lo mismo.. por eso hay que buscar un balance ahi.. son varios los que tradujeron Lutie.. y puedes ver la etiqueta (No revisado) en el commit. Edited January 23, 2013 by Ryu Link to comment Share on other sites More sharing options...
Olrox Posted January 23, 2013 Group: Members Topic Count: 87 Topics Per Day: 0.02 Content Count: 1335 Reputation: 933 Joined: 10/26/11 Last Seen: November 19, 2023 Share Posted January 23, 2013 Concuerdo con lo que señala Leeg, y la organización que sugiere Brainstorming. Hay que hacer las cosas bien y no ir tan apresurados. Lo bueno es que el trabajo que ya se hizo siempre se puede tomar como base y corregirse... pero antes de seguir a mas, hay que detenerse y dar el tiempo de darle énfasis a la organización que han sugerido. De lo contrario se van a ahogar de trabajo que hay que corregir. Hay que darle formalismo y calidad al proyecto. No trata de traducir solo porque si, hay que recordar que se pretende que sea una alternativa fidedigna, estable, actualizada y bien hecha de una traducción del emulador actual... que pretende llegar al uso de grandes masas. En ingles todo va pulcro, en español debe de ir también así. Sobre ayudar, yo lastimosamente no puedo. No es mi ámbito y bueno, estoy hasta la cabeza con el proyecto sobre granny 2 que participo ahorita. 2 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Rododark Posted January 24, 2013 Group: Members Topic Count: 8 Topics Per Day: 0.00 Content Count: 51 Reputation: 8 Joined: 06/10/12 Last Seen: 4 hours ago Share Posted January 24, 2013 Wow lo que estaba buscando, yo tambien sueño con la idea de hacer un ro totalmente en español. cuente conmigo para las traducciones Link to comment Share on other sites More sharing options...
Relzz Posted January 26, 2013 Group: Members Topic Count: 33 Topics Per Day: 0.01 Content Count: 355 Reputation: 34 Joined: 02/09/12 Last Seen: February 6 Author Share Posted January 26, 2013 (edited) mañana apartare el dominio, por si acaso.. perdonen si no estoy activo para organizar el proyecto, me gustaria que alguien me ayudara a ordenar los equipos y expandir el proyecto a otras partes como rune nifelheim, ratemyserver y divinero.. alguien dispuesto? Edited January 26, 2013 by Ryu Link to comment Share on other sites More sharing options...
jx4nk00 Posted January 28, 2013 Group: Members Topic Count: 18 Topics Per Day: 0.00 Content Count: 86 Reputation: 3 Joined: 02/24/12 Last Seen: August 2, 2016 Share Posted January 28, 2013 heme aquí te mandé un inbox Ryu Link to comment Share on other sites More sharing options...
Relzz Posted January 28, 2013 Group: Members Topic Count: 33 Topics Per Day: 0.01 Content Count: 355 Reputation: 34 Joined: 02/09/12 Last Seen: February 6 Author Share Posted January 28, 2013 (edited) Bien, tal vez hoy los organize xD Esque tengo algunos proyectos x_x Levear en iRO, 2 Servidores(Y trabajo casi solo xD), srAthena ademas de acomodar archivos :PP Compre este dominio: http://www.srathena.org/foro/ .. bueno.. los invito =) hagan sugerencias de organizacion y lo que deseen ahi.. la verdad si, tienen razon. Traduzcamos las cosas con nuestras propias palabras.. obiamente que de el mismo sentido que en ingles Edited January 29, 2013 by Ryu Link to comment Share on other sites More sharing options...
Hideki Posted January 30, 2013 Group: Members Topic Count: 13 Topics Per Day: 0.00 Content Count: 62 Reputation: 1 Joined: 10/06/12 Last Seen: August 27, 2014 Share Posted January 30, 2013 Pero con ese foro nos estaríamos casi desligando de rathena o_o Link to comment Share on other sites More sharing options...
Relzz Posted January 30, 2013 Group: Members Topic Count: 33 Topics Per Day: 0.01 Content Count: 355 Reputation: 34 Joined: 02/09/12 Last Seen: February 6 Author Share Posted January 30, 2013 Pero con ese foro nos estaríamos casi desligando de rathena o_o Nop Link to comment Share on other sites More sharing options...
jx4nk00 Posted January 30, 2013 Group: Members Topic Count: 18 Topics Per Day: 0.00 Content Count: 86 Reputation: 3 Joined: 02/24/12 Last Seen: August 2, 2016 Share Posted January 30, 2013 La parte hispana nada más, creo yo... Link to comment Share on other sites More sharing options...
MoGuri Posted January 30, 2013 Group: Members Topic Count: 0 Topics Per Day: 0 Content Count: 2 Reputation: 0 Joined: 03/23/12 Last Seen: December 18, 2023 Share Posted January 30, 2013 Que recuerdos... Este va a ser el proyecto numero 100001 de traducción Link to comment Share on other sites More sharing options...
ratcham Posted February 6, 2013 Group: Members Topic Count: 1 Topics Per Day: 0.00 Content Count: 5 Reputation: 0 Joined: 11/17/12 Last Seen: March 16, 2016 Share Posted February 6, 2013 Yo me uno a vuestro grupo de traductores, los puestos que me gustaría llevar, seria el de revisión ortográfica y argumentativa del texto, y revisión de funcionamiento de scripts, mejora de la estructura y metodología de estos. Domino bastante bien el manejo de cualquier script. Mi usuario en github.com es gitcham os agradeceria que me unieseis al grupo y me enviaráis tareas para hacer. un gran abrazo. Link to comment Share on other sites More sharing options...
jx4nk00 Posted February 6, 2013 Group: Members Topic Count: 18 Topics Per Day: 0.00 Content Count: 86 Reputation: 3 Joined: 02/24/12 Last Seen: August 2, 2016 Share Posted February 6, 2013 Ryu que corrija los errores de mi traducción "ratcham" Link to comment Share on other sites More sharing options...
deathdaniels Posted February 7, 2013 Group: Members Topic Count: 16 Topics Per Day: 0.00 Content Count: 48 Reputation: 0 Joined: 12/18/11 Last Seen: December 29, 2020 Share Posted February 7, 2013 Hola, también puedo ayudar en traducciones, solo díganme que hacer y ayudo en lo que se pueda. Saludos. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ratcham Posted February 11, 2013 Group: Members Topic Count: 1 Topics Per Day: 0.00 Content Count: 5 Reputation: 0 Joined: 11/17/12 Last Seen: March 16, 2016 Share Posted February 11, 2013 Encantado de que me envies los txt para conformarlos... aun no se como unirme al grupo a traves de github... Supongo que tendreis que enviarme una invitación. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Relzz Posted February 16, 2013 Group: Members Topic Count: 33 Topics Per Day: 0.01 Content Count: 355 Reputation: 34 Joined: 02/09/12 Last Seen: February 6 Author Share Posted February 16, 2013 Bueno, sigo con esto .. perdonen por estar tan inactivo .. necesitamos encontrar una forma efectiva de organizarnos .. me gustaria que alguien decidiera apoyarme como staff en el foro, solo deben cumplir los requisitos estandares.. que ya saben mas o menos cuales son.. Bueno estoy viendo algo y es que Hercules.ws va mas muchisimo mejor que rAthena, me gustaria trabajar en el enves.. pero es imposible trabajar en algo que tiene 5 commits en el codigo fuente cada dia! asi que.. hize una rama de el lo cual nos facilitara el trabajo y es seguro ya que hercules esta actualizado con rAthena pero bueno, estamos trabajando en la parte mas importante que es la de NPC's (el codigo fuente se traduce en unos dos dias) .. Me gustaria que me dieran sugerencias y cosas por el estilo en el foro http://srathena.org/foro bueno, la rama de Github funciona perfectamente! solo necesitan aprender a utilizarlo, pueden hacer sus propias ramas de el proyecto, avanzarle un buen y luego juntarla con el proyecto final! solo necesitan investigar, trataremos de proveer informacion acerca del uso de github.. bueno solo eso =) Esta es la rama de Hercules que traduciremos: https://github.com/M45T3Ryu/sHercules Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts