Jump to content

Proyecto srAthena


Relzz

Recommended Posts


  • Group:  Members
  • Topic Count:  12
  • Topics Per Day:  0.00
  • Content Count:  82
  • Reputation:   40
  • Joined:  01/03/12
  • Last Seen:  

Un subdominio de rAthena o un foro adicional son cosas que primero deberían aprobar los Administradores, igual y con el avance del mismo no tienen problemas en aprobarlo y dar su patrocinio al proyecto.

Lo de dejar la invitación en otros foros era mas que nada para darle mas difusión al proyecto en los foros de rA, eso ayudaría incluso a darle más dinamismo a este foro que casi no tiene actividad. Incluso, podría dejarse una invitación a usar o considerar el proyecto en servidores privados de habla hispana que usen rAthena.

Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  87
  • Topics Per Day:  0.02
  • Content Count:  1335
  • Reputation:   932
  • Joined:  10/26/11
  • Last Seen:  

Subdominio no nos van a aprobar.

No podemos pedir un trato especial de lo que se les concede a los otros foros internacionales como el filipino.

Yo decia a lo mucho un subforo (ej. Proyectos) y si nos dan eso seria hasta mucho =P

  • Upvote 3
Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  28
  • Topics Per Day:  0.01
  • Content Count:  802
  • Reputation:   393
  • Joined:  11/09/11
  • Last Seen:  

Un subdominio es algo que no se contempla. Lo del subforo si se puede ir moviendo.

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  33
  • Topics Per Day:  0.01
  • Content Count:  355
  • Reputation:   34
  • Joined:  02/09/12
  • Last Seen:  

Lalala~ bueno, no hablemos del futuro y sigamos en el presente.

Parece que ya tengo la mayoria de la carpeta cities completa.

Mañana vere como me organizo para que todos contribuyan al proyecto.

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  20
  • Topics Per Day:  0.00
  • Content Count:  118
  • Reputation:   6
  • Joined:  12/20/12
  • Last Seen:  

Yo creo que lo ideal es pedir un SVN dentro del repo de rathena o.o ademas de una seccion en el foro, asi podriamos subir las actus, habria respaldo a demas de un seguimiento

Saludos

Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  33
  • Topics Per Day:  0.01
  • Content Count:  355
  • Reputation:   34
  • Joined:  02/09/12
  • Last Seen:  

Bueno.. eso seria peor.. es como si nos introdujeramos en su codigo.. a menos que cambien a GitHub y hagamos un Clon de rAthena .. Bien.. Lutie\Manuk\Dewata\Dicastes\Mora ya estan traducidos.. pueden tener errores.. asi que revisen el SVN por favor.. aqui esta el commit: https://github.com/M45T3Ryu/srAthena/commit/faf0e771be65b0f9f157ce40a0735c851ac2efe0

Añadi un video para que vean como pueden ayudar con el proyecto :D esta en el post principal.

Errores encontrados:

Posibles errores de Globalizacion - No tan grave

Error de codificacion - Grave - Reparado: https://github.com/M45T3Ryu/srAthena/commit/09c31a295062fd21475dfad238835f2f81c8b83d

Edited by Ryu
Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Developer
  • Topic Count:  30
  • Topics Per Day:  0.01
  • Content Count:  230
  • Reputation:   131
  • Joined:  11/21/11
  • Last Seen:  

Deberías aprender inglés antes de ponerte a traducir nada...

Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  12
  • Topics Per Day:  0.00
  • Content Count:  120
  • Reputation:   44
  • Joined:  11/13/11
  • Last Seen:  

Hola,

Lo que voy a publicar a cotinuación es mi humilde opinión / crítica respecto a este commit que habéis publicado. Como no participo en este proyecto, y seguramente nunca llegue a participar, supongo que podéis pasar de este comentario por completo si no os interesa, pero ojalá que no sea así.

Vamos a ver, lo primero que me gustaría destacar es la falta de consenso en la traducción. En el mismo texto se ha traducido 'Santa Claus' por 'Papá Noel', o por 'Santa' a secas, de manera totalmente arbitraria. Esto debe ser corregido de inmediato.

Después, me pregunto por qué el texto carece por completo de '¿' y '¡'. ¿Es que os faltan esas teclas en vuestros teclados? En español tenemos esos símbolos y su uso es obligatorio, recordadlo.

Otra cosa que he visto y no me ha gustado: la falta de conocimientos lingüísticos. Esto siempre se puede mejorar consultando diccionarios, pero no ha debido ser el caso cuando me encuentro con cosas como 'head south' > 'encabece sobre el sur'.

Otros fallos más pequeños pero con resultado grave son de este tipo:

- mes "Hey, have you heard that here in Lutie, we have an attraction that's equally as famous as Santa himself?";

+ mes "Oye, has oído hablar de Lutie, tenemos una atracción que es igualmente tan famoso como el mismo Santa?";

No es, 'hablar de lutie', sino 'hablar de que en Lutie' (heard that HERE IN Lutie)

Tampoco es 'mismo Santa', sino 'mismísimo Santa'. Es enfático.

Y esto me lleva a otro tema, las traducciones literales. No se puede traducir un texto de manera literal, y aquí habéis respetado hasta las comas... eso no es posible. La sintáxis es diferente en inglés y en español, por tanto no tiene mucho sentido que respetéis los signos de puntuación, especialmente las comas, como digo. En la frase anterior, la ',' después de Lutie en español debe eliminarse, puesto que ese sintagma no se puede partir ahí.

Bueno... no he podido denterme a mirar mucho más esto, pero la verdad es que tenéis que mejorar muchas cosas. Yo empezaría por mejorar mi inglés antes que ponerme a realizar esto, porque sinceramente, en el futuro pensaréis que habéis perdido el tiempo.

Cosas como estas no son aceptables:

"It's Snowysnow"

"the magical"

"talking snowman!"

Lo habéis traducido:

"It's SnowySnow"

"la magia"

"que habla a muñeco de nieve!"

'The magical talking snowman!' Es todo una línea y se traduce por '¡El muñeco de nieve mágico que habla!'

Bueno, lo dicho... espero no haber ofendido a nadie. Por si hay dudas, aclarar que yo me dedico a esto de manera profesional.

Saludos.

Edited by Leeg
  • Upvote 4
Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  28
  • Topics Per Day:  0.01
  • Content Count:  802
  • Reputation:   393
  • Joined:  11/09/11
  • Last Seen:  

Has dado una interesante crítica. Creo que pueden aprender inglés a la vez que traducen, lo único que cambia es que se debería de poner mucho más tiempo. Mi nivel de inglés escrito de hace unos años no difiere mucho del que tengo ahora si lo lees, la diferencia reside en que antes para escribir una frase dedicaba mucho tiempo para entenderla y traducirla correctamente al inglés, con el tiempo es automático.

Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  2
  • Topics Per Day:  0.00
  • Content Count:  6
  • Reputation:   4
  • Joined:  01/22/13
  • Last Seen:  

Hola, me cree la cuenta porque me pareció interesante tu propuesta, y por ello mismo quería dar una perspectiva propia desde mi experiencia en trabajos de traducción (de anime, en mi caso). Espero no ofender y que sepan sacarle el jugo a mis consejos:

1- Por regla, colocar el traductor de Google como herramienta útil converge en una sobre-explotación de dicha herramienta, al punto que los traductores, al poco tiempo, se limitarán únicamente a copiar el texto en inglés, pegarlo allí y reemplazar con el resultado obtenido. En mi caso (el del fansub) o en cualquier otro proyecto de traducción serio, quien utiliza el traductor de manera más que ocasional o de consulta, esta fuera y no es apto para participar (al menos no como traductor principal).

2- Colocaste un puesto con el nombre de "Revisador". Te sugiero corregirlo. Si llevarás adelante el proyecto de traducción, tu mejor amigo debería ser la RAE, y si buscas, la palabra "Revisador", no existe. Por lo que interpreto, el nombre adecuado debiera ser "Corrector"

3- Llevar un proyecto no es sencillo, te recomiendo que busques analogías en proyectos similares para evitar errores que, con frecuencia, solo conducen al fracaso. Por ejemplo, observa como trabajamos quienes llevamos un fansub.

Hay 3 puestos en el fansub que comparten ciertas características con tu proyecto: traductor, corrector y quality checker.

El traductor, claramente, traduce. Pero limitar su definición a ello, es muy pobre e inexacto. Por traducción nosotros entendemos una correcta sintaxis y semántica de la oración. Es la base del proyecto, si falla el traductor, el proyecto fracasa.

El corrector cumple una función muy importante, pero diferente a la del traductor. El traductor (en este caso) transformará el texto en inglés en un equivalente al español sintáctica y semánticamente correcto. La función del corrector es validar y corregir esa sintaxis y semántica en relación a la versión original. El corrector no debiera tener que corregir errores ortográficos (salvo que sean leves, como acentos). Si lo tiene que hacer, entonces el traductor no está realizando bien su tarea.

Por último, el quality checker es quien da el visto bueno a la traducción en su totalidad. Si, bajo su criterio, hay errores de algún tipo, no los corrige, sino que rebota el proyecto y marca los errores que encontró, o bien, hace llamados en donde quedan dudas de interpretación.

4- Asociado a la tarea del traductor y el corrector, algo que creo necesario destacar (y ya comentó Leeg algo al respecto). Al hablar o escribir nosotros comunicamos algo, enviamos un mensaje. Lo que importa es que el significado de dicho mensaje sea el mismo en inglés y en castellano. A veces, hay palabras o frases que tienen significado solo en inglés (por ejemplo, juegos de palabras) o que bien, su traducción literal puede generar confusión. Un buen traductor debería leer en inglés, interpretar el mensaje y escribirlo con sus palabras en español de la manera más fiel posible.

5- Siguiendo con los puntos anteriores, enuncié que el quality checker (lamento utilizar el término en inglés, es costumbre) es quien da el visto bueno a la traducción en su totalidad. Con esto quiero decir que la forma de traducción debiera ser por equipos de dos tipos al menos. Un tipo de equipo debería trabajar con la traducción de NPC aislados o "de relleno" (esos que no hacen nada ni intervienen en quests alguna). El otro tipo debería trabajar por quests, y no por NPC o ciudades. Esto es importante, porque a la hora de realizar el chequeo final, se debe tener una visión global del desarrollo de la quest, de forma que sea clara y no presente ambigüedades. Por equipo se entiende, al menos, 1 traductor y 1 corrector.

Lamento haberme extendido. Sinceramente, seguiría, pero mi intención no es desanimar el proyecto, sino marcar unas cuantas falencias que encontré en base a los comentarios. Si un proyecto funciona o no funciona depende, en primera medida, de la organización. Sin organización o capacidad para "ponerse la mochila" y administrar las tareas, aunque haya recursos, apoyo y tiempo, el proyecto estará condenado al fracaso.

Muchos éxitos. Si veo que va por buen camino y estoy con tiempo, quizás participe.

EDIT: Una última cosa que no quiero dejar pasar, cada participante debería realizar una única tarea. Si el traductor también es corrector, hay una tarea que no se realiza. Claramente si el lo tradujo (se supone que) lo hizo de manera correcta, con lo cual la función del corrector nunca se aplica.

Edited by Brainstorming
  • Upvote 4
Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  33
  • Topics Per Day:  0.01
  • Content Count:  355
  • Reputation:   34
  • Joined:  02/09/12
  • Last Seen:  

El punto es trabajar en equipo para resolver esos problemas

castellano

y español latino no es lo mismo.. por eso hay que buscar un balance ahi..

son varios los que tradujeron Lutie.. y puedes ver la etiqueta (No revisado) en el commit.

Edited by Ryu
Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  87
  • Topics Per Day:  0.02
  • Content Count:  1335
  • Reputation:   932
  • Joined:  10/26/11
  • Last Seen:  

Concuerdo con lo que señala Leeg, y la organización que sugiere Brainstorming.

Hay que hacer las cosas bien y no ir tan apresurados. Lo bueno es que el trabajo que ya se hizo siempre se puede tomar como base y corregirse... pero antes de seguir a mas, hay que detenerse y dar el tiempo de darle énfasis a la organización que han sugerido. De lo contrario se van a ahogar de trabajo que hay que corregir.

Hay que darle formalismo y calidad al proyecto. No trata de traducir solo porque si, hay que recordar que se pretende que sea una alternativa fidedigna, estable, actualizada y bien hecha de una traducción del emulador actual... que pretende llegar al uso de grandes masas.

En ingles todo va pulcro, en español debe de ir también así.

Sobre ayudar, yo lastimosamente no puedo. No es mi ámbito y bueno, estoy hasta la cabeza con el proyecto sobre granny 2 que participo ahorita.

  • Upvote 2
Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  8
  • Topics Per Day:  0.00
  • Content Count:  51
  • Reputation:   8
  • Joined:  06/10/12
  • Last Seen:  

Wow lo que estaba buscando, yo tambien sueño con la idea de hacer un ro totalmente en español. cuente conmigo para las traducciones ;)

Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  33
  • Topics Per Day:  0.01
  • Content Count:  355
  • Reputation:   34
  • Joined:  02/09/12
  • Last Seen:  

mañana apartare el dominio, por si acaso..

perdonen si no estoy activo para organizar el proyecto, me gustaria que alguien me ayudara a ordenar los equipos y expandir el proyecto a otras partes como rune nifelheim, ratemyserver y divinero.. alguien dispuesto?

Edited by Ryu
Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  18
  • Topics Per Day:  0.00
  • Content Count:  86
  • Reputation:   3
  • Joined:  02/24/12
  • Last Seen:  

heme aquí

te mandé un inbox Ryu

Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  33
  • Topics Per Day:  0.01
  • Content Count:  355
  • Reputation:   34
  • Joined:  02/09/12
  • Last Seen:  

Bien, tal vez hoy los organize xD

Esque tengo algunos proyectos x_x

Levear en iRO, 2 Servidores(Y trabajo casi solo xD), srAthena ademas de acomodar archivos :PP

Compre este dominio: http://www.srathena.org/foro/ .. bueno.. los invito =) hagan sugerencias de organizacion y lo que deseen ahi..

la verdad si, tienen razon. Traduzcamos las cosas con nuestras propias palabras.. obiamente que de el mismo sentido que en ingles

Edited by Ryu
Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  13
  • Topics Per Day:  0.00
  • Content Count:  62
  • Reputation:   1
  • Joined:  10/06/12
  • Last Seen:  

Pero con ese foro nos estaríamos casi desligando de rathena o_o

Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  33
  • Topics Per Day:  0.01
  • Content Count:  355
  • Reputation:   34
  • Joined:  02/09/12
  • Last Seen:  

Pero con ese foro nos estaríamos casi desligando de rathena o_o

Nop

Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  18
  • Topics Per Day:  0.00
  • Content Count:  86
  • Reputation:   3
  • Joined:  02/24/12
  • Last Seen:  

La parte hispana nada más, creo yo...

Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  0
  • Topics Per Day:  0
  • Content Count:  2
  • Reputation:   0
  • Joined:  03/23/12
  • Last Seen:  

Que recuerdos... Este va a ser el proyecto numero 100001 de traducción :D

Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  1
  • Topics Per Day:  0.00
  • Content Count:  5
  • Reputation:   0
  • Joined:  11/17/12
  • Last Seen:  

Yo me uno a vuestro grupo de traductores, los puestos que me gustaría llevar, seria el de revisión ortográfica y argumentativa del texto, y revisión de funcionamiento de scripts, mejora de la estructura y metodología de estos.

Domino bastante bien el manejo de cualquier script.

Mi usuario en github.com es gitcham

os agradeceria que me unieseis al grupo y me enviaráis tareas para hacer.

un gran abrazo.

Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  18
  • Topics Per Day:  0.00
  • Content Count:  86
  • Reputation:   3
  • Joined:  02/24/12
  • Last Seen:  

Ryu que corrija los errores de mi traducción "ratcham" :P

Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  16
  • Topics Per Day:  0.00
  • Content Count:  48
  • Reputation:   0
  • Joined:  12/18/11
  • Last Seen:  

Hola, también puedo ayudar en traducciones, solo díganme que hacer y ayudo en lo que se pueda.

Saludos.

Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  1
  • Topics Per Day:  0.00
  • Content Count:  5
  • Reputation:   0
  • Joined:  11/17/12
  • Last Seen:  

Encantado de que me envies los txt para conformarlos... aun no se como unirme al grupo a traves de github... Supongo que tendreis que enviarme una invitación.

Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  33
  • Topics Per Day:  0.01
  • Content Count:  355
  • Reputation:   34
  • Joined:  02/09/12
  • Last Seen:  

Bueno, sigo con esto .. perdonen por estar tan inactivo :( .. necesitamos encontrar una forma efectiva de organizarnos .. me gustaria que alguien decidiera apoyarme como staff en el foro, solo deben cumplir los requisitos estandares.. que ya saben mas o menos cuales son.. 

 

Bueno estoy viendo algo y es que Hercules.ws va mas muchisimo mejor que rAthena, me gustaria trabajar en el enves.. pero es imposible trabajar en algo que tiene 5 commits en el codigo fuente cada dia! asi que.. hize una rama de el lo cual nos facilitara el trabajo y es seguro ya que hercules esta actualizado con rAthena pero bueno, estamos trabajando en la parte mas importante que es la de NPC's (el codigo fuente se traduce en unos dos dias) .. Me gustaria que me dieran sugerencias y cosas por el estilo en el foro http://srathena.org/foro bueno, la rama de Github funciona perfectamente! solo necesitan aprender a utilizarlo, pueden hacer sus propias ramas de el proyecto, avanzarle un buen y luego juntarla con el proyecto final! solo necesitan investigar, trataremos de proveer informacion acerca del uso de github.. bueno solo eso =)

 

Esta es la rama de Hercules que traduciremos: https://github.com/M45T3Ryu/sHercules

Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
×
×
  • Create New...