Jump to content

jaBote

Members
  • Posts

    182
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    2

Everything posted by jaBote

  1. No tengo ni idea de lo que ocurre, pero si el servidor te dice DDoS attempt desde tu propio servidor, lo primero que intentaría, aunque fuera como solución temporal mientras pasa lo que tenga que pasar, es poner la IP del propio servidor en la lista blanca de conf/packet_athena.conf para ver si así se arregla, aunque se consuma más tráfico. No es seguro que funcione pero puede servir como solución temporal. Si tienes el servidor web y el servidor de juego en la misma máquina, la IP a la que debería conectarse tu servidor web para comprobar el estado del emulador (supongo que por el viejo truco de usar fsockopen en PHP, casi seguro) es también 127.0.0.1 o localhost, y no la IP WAN del servidor. En caso de no ser así, debería usar la IP WAN. __________________________________________ A las muy, muy malas (no sé si en tu revisión esto estaba), si esto ocurre en muchos servidores es porque es una característica presente en muchos servidores por defecto. Y una compilación por defecto envía o recibe continuamente datos de rAthena. Observa el archivo src/config/core.h: /// Uncomment to disable rAthena's anonymous stat report /// We kindly ask you to consider keeping it enabled, it helps us improve rAthena. //#define STATS_OPT_OUT Es posible que el servicio de recepción y envío del estado del emulador se haya vuelto loco. Esto es solo una conjetura a la desesperada y sin ningún tipo de justificación, pero podrías probar a descomentar esa opción (desactivarla) y recompilar tu servidor. Si el problema es de la propia rAthena y está ocurriendo recientemente, puede ser esto.
  2. Tengo varias críticas constructivas que hacer a tu script. No lo he probado, pero creo que deberías echarle un ojo a tu script en los siguientes apartados: Cualquier cosa que whispees a Oakka acabará abriendo la tienda, dado que no hay nada que termine el script en caso de que @whispervar0$ no sea "viajero" (me refiero a un end después del goto). En caso de que no haya nada, el flujo de ejecución del script continúa hasta entrar en la etiqueta help. Nunca entendí por qué, pero según criticaron muy duramente a la persona de la que aprendí scripting, los goto son malvados y han de ser evitados a toda costa. Yo habría usado callsub que funciona igual de bien, aunque es posible evitar su uso y concentrar algo más el NPC. Me refiero a que puedes simplemente quitar ese goto y poner el contenido de dicha etiqueta ahí y el NPC funcionará igual de bien, o incluso mejor (más rápido, aunque no se note en una ejecución, a las millones de ejecuciones sí se nota) e incluso hará tu script más sencillo de leer por humanos. Es muy correcto y respetable usar switch para un menú de select, pero para un menú de solo dos opciones siempre sale mejor usar una estructura if-else. Esto es solo una minucia proveniente de una persona quisquillosa. No estoy seguro, pero parece que el script no termina cuando decides abrir la tienda: next prepara el NPC para abrir un nuevo cuadro de texto aún después de la tienda. Lo más apropiado sería usar close2, que cierra apropiadamente la ventana para que puedas usar luego end. Recuerda que close es básicamente close2 + end. En cuanto al apartado visual del código (que da totalmente igual a efectos prácticos), el sangrado del mismo es prácticamente correcto pero en mi opinión has abusado mucho de las líneas vacías blanco. Esto no importa absolutamente nada salvo que quieras darle buena apariencia. Se te han escapado un par de pequeñas erratas de tildes, pero tampoco es nada importante: muchas veces pasa Aquí te ofrezco una versión con las correcciones planteadas anteriormente. Un comentario con un número significa alguno de los puntos que comenté anteriormente: // |----------------------------------------------------------| // |--------------------[rAthena Script]----------------------| // |----------------------------------------------------------| // |------------------ Tienda del Viajero --------------------| // |----------------------------------------------------------| // |------------------------[Autor]---------------------------| // |----------------------------------------------------------| // |----------------------- Nanashi --------------------------| // |----------------------------------------------------------| // |---------------------[Versión Actual]---------------------| // |----------------------------------------------------------| // |---------------------- Version 1.0 -----------------------| // |----------------------------------------------------------| // |---------------------[Comienzo del NPC]-------------------| // |----------------------------------------------------------| - script Oakka -1,{ OnWhisperGlobal: set .@nombre$,"[^0065DF Oakka ^000000]"; if (@whispervar0$ == "viajero") { // Puntos 1 y 2, especialmente el 2: goto innecesario. mes "-^008888 Información ^000000-"; mes "Sientes la presencia de un espíritu a tu alrededor..."; next; mes .@nombre$; mes "Hola ^008888" + strcharinfo(0) + "^000000,"; mes "llevo tiempo vagando por estas tierras desde los inicios de Midgard."; next; mes .@nombre$; mes "Aunque aún me queda mucho por explorar,"; mes "durante mis viajes he aprendido lo importante que es ir siempre bien equipado."; next; mes .@nombre$; mes "Yo puedo proporcionarte lo básico."; mes "¿Te interesa ver mis mercancías?"; next; if(select("Sí:^000088Salir^000000") == 1){ // Punto 3, si el select == 1 entonces se ha escogido sí. mes .@nombre$; mes "Está bien, dame un segundo."; close2; // Punto 4 callshop "oakkashop",0; end; } // Aquí podría venir un else, pero como nos hemos encargado de acabar el script en el caso anterior, nos da igual ponerlo o no. mes .@nombre$; mes "Como quieras ^008888" + strcharinfo(0) + "^000000,"; mes "que tengas suerte en tus aventuras."; next; mes "-^008888 Información ^000000-"; mes "La presencia del espíritu se desvanece..."; close; } end; // Punto 1 otra vez, faltaba un end y en caso de que ahora no se ponga no pasaría nada, pero los scripts nunca acabarían. } // -- Tienda de Oakka // ======================================================================================================== - shop oakkashop -1,611:40,601:60,602:300,501:50,503:550,502:200,645:800. // ======================================================================================================== He mantenido la misma estructura de flujo que tu NPC, pero yo personalmente habría comenzado el NPC así porque es más limpio: - script Oakka -1,{ OnWhisperGlobal: if (@whispervar0$ != "viajero") end; // El PJ no ha dicho viajero, no nos molestamos con el resto del NPC set .@nombre$,"[^0065DF Oakka ^000000]"; // Resto del NPC aquí Espero haber sido de ayuda con esto. ¡Un saludo!
  3. ¿Por qué? No lo sé, pero creo que para esto es mejor que le echemos una ojeada a las configuraciones de los servidores de login, map y char. Deberías quizá intentar que, si tienes login, map y char en la misma máquina, como suele ser normal, el servidor los servidores se interconecten a través de 127.0.0.1, que denota localhost (la propia máquina local) sin necesidad de que la conexión tenga que salir al router y volver a la máquina (no estoy seguro, pero creo que esto además consume tráfico si se te mide en tu proveedor de hospedaje). También podrías usar las reglas de IP en conf/packet_athena.conf y aceptar (allow) todas las conexiones que se hagan desde la IP externa de tu servidor, 3*.**.**.** como método rápido. No es seguro pero sí probable que todo vuelva a funcionar. Sería también interesante saber si has hecho alguna modificación reciente al código fuente del emulador. Un saludo.
  4. rAthena no viene con ese sistema implementado por defecto, y no deberían utilizarse sistemas de otros emuladores que no sean el propio rAthena porque el código fuente del emulador ha cambiado sustancialmente y por tanto es prácticamente seguro que se provoquen tales errores de compilación en el emulador. Esto último no aplica a los scripts (para entendernos, casi todo lo que son NPCs en el juego): aproximadamente un 95% de los scripts son compatibles entre todos los emuladores basados en Athena si están suficientemente actualizados. No obstante, el sistema que buscas se halla publicado en rAthena y, a menos que haya habido cambios recientes en el código fuente que impidan su utilización, es 100% funcional. Si el uso del inglés no es tu problema, puedes obtener la última versión de esta modificación en este tema, creado por Lilith. Recomiendo que antes de intentar aplicar este parche intentes deshacer cualquier otra modificación que hayas hecho previamente respecto al sistema que obtuviste de eAthena, puesto que no son compatibles. Un saludo.
  5. En cuanto a ponerme a liderar el proyecto: agradezco ser propuesto para ello, pero no puedo comprometerme a ello dado que por desgracia carezco del tiempo y de las capacidades de liderazgo necesarios para ello. De tiempo porque en estos instantes estoy a la cabeza de 2 proyectos (y otro más en solitario), junto a otros tantos en que presto un poco de colaboración regular y con los que tengo que compaginar mi vida social y académica. De liderazgo porque suelo trabajar en grupos pequeños: no soy bueno con grupos que alcancen gran tamaño (y para mí grande es más de 5 personas). No obstante, estaría dispuesto a aconsejar y ayudar si mis limitaciones de tiempo lo permiten. ¿Qué postura final tomamos entonces? Ten en cuenta que el español latino (en cada una de sus múltiples modalidades latinoamericanas) lo entienden todos los que tienes en cercanía geográfica, y el español de España (que casi no tiene modalidades). Yo adoptaría un español más neutro: igual que hay latinos que odian que haya traducciones "en castellano", hay españoles que odian traducciones "en panchito" tal como lo llaman (podéis observarlo viendo comentarios nada calmados en los vídeos de Los Simpsons en ambos doblajes). Desconocer esta gran variedad en nuestra lengua supone un error grave. Recomiendo que todos tengan en cuenta lo que se ha ido diciendo en las páginas anteriores dado que muchas respuestas, como las de Brainstorming y Leeg en la página 2, tienen gran importancia para el éxito de la traducción. Además, la idea expuesta en el último post de Nanashi es muy buena: es preferible que cualquiera que se proponga como traductor demuestre conocimientos medios de traducción antes de que sea aceptado. Por ejemplo traducir los NPC de este archivo. Dado que el último utiliza el habla coloquial y se usa alguna palabra mal escrita aposta, sería buena idea para diferenciar rápidamente quién traduce con GTranslate* y quién no, entre otros apartados que pueden ser valorados con sencillez. Antes de empezar siquiera a realizarse la propia traducción deberían establecerse las líneas básicas sobre las que se regirá. Serán los jefes del proyecto quienes decidan qué directivas tomar sobre esto. * Ojo, no digo que se deba evitar usar GTranslate a toda costa: es una referencia rápida y usualmente buena para ver las traducciones usuales de ciertas palabras aunque no sea ninguna autoridad. Lo que no está bien es meter todo en GTranslate y a copiar lo que salga.
  6. Todas las quests que he visto usan los parámetros SG_FEEL y QUE_NOIMAGE. Desconozco si se pueden cambiar porque no soy precisamente bueno en el cliente. Por lo menos no hay ningún resultado al buscar QUE_NOIMAGE en el lado del servidor (me habría esperado encontrarlo en algún fichero tipo db/const.txt, que también almacena constantes que son enviadas al cliente). Yo de ti haría la prueba de cambiar la imagen en un servidor casero a tal efecto, pero lo más seguro es que ocurran cosas raras.
  7. ¡Hola! En efecto, tal como dice Hideki, las quests las tienes que añadir tú manualmente a /db/quest_db.txt, trata de encontrarle una ID sin usar. El formato es como ves en el archivo (si necesitas ayuda con el inglés puedo traducirte). Luego, teóricamente para que tu quest se vea bonita, en el cliente tendrías que pelearte con el archivo data/questid2display.txt para que en tu cliente se vea bonito. Una vez tengas las quests preparadas en ambos archivos (prepararlo en el cliente es prescindible, pero no esperes que ocurra nada bonito), podrás hacer uso de los script commands que encontrarás en la sección "8.- Quest Log commands" (búscala así en script_commands.txt) para hacer tu quest. Espero haber extendido ligeramente la respuesta de mi compañero Hideki. Un saludo.
  8. No deberíamos salir del tema si deseamos que el proyecto vaya a buen puerto. En otro caso no puedo augurar sino otro catastrófico final para éste. Sugiero antes siquiera de empezar que defináis claramente unas premisas de traducción, pues puede haber malentendidos con la propia traducción si cada traductor sigue su propio criterio. Al propio malentendido que ha habido anteriormente con la traducción de msg_conf (dos traducciones con dos premisas de traducción ligeramente parecidas pero con resultados muy distintos) en que la traducción ha provocado una serie de malentendidos enfrentamiento innecesario. Absolutamente antes que nada, deberíais poner en común apartados que : Qué palabras traducir o no traducir. A veces incluso qué misma palabra traducir qué según contextos distintos. Qué nivel de calidad deseáis en la traducción. A mayor calidad, más lentos iréis porque tendréis que consultar mayor número de referencias. Localización de la traducción: si buscáis un español neutro va a haber que ir corrigiendo aproximadamente la mitad de las traducciones que ya tengáis, pues hay que vigilar con mucho cuidado los rasgos del español de cada lugar. Si por lo menos en España el español peninsular ya es ligeramente distinto en forma al español canario (y eso que aún estamos en un mismo país), no podéis ni imaginaros el cambio que hay con algunos países de Latinoamérica. Otros aspectos similares. Deberíais empezar a discutir eso antes de comenzar a traducir todo sin orden ni concierto. Un saludo.
  9. Well, I knew this was generating a bit of drama (as it's almost always generated when Spanish is present), but there are lots of points of view, and as I told Euphy on this post: This is my point of view (and got support on it as you can see). I preferred myself a translation in actual Spanish words than a Spanglishized one (and you can see in my previous post I liked Leeg's but remarked its flaws), but I defended a Spanglishization because it's more popular, and so I thought it was better for a general Spanish translation. People who know me also know I'm not for smashing the dictionary (not without reason) and I also proved it on my last post. I've also come with the thought this wasn't benefitting all servers in particular because as I stated on the other paragraph of this post, regular Spanish-speaking servers use that Spanglish and then I thought it may be detrimental for these. I also stated I'd like to make a joint-effort translation with the good points of both of these, not impose mine and Tragedy's and thus not willing to win any (inexistent?) argument. So it's time to stop the drama now. I didn't take any offense from Euphy when changing translations, but for the seemingly unfriendly replies from Leeg and Daegaladh, anyways nvm this is not a problem anymore. As Leeg said before, the discussion is over, as we both have reasoned and apologised each other (we agreed our mutual posts didn't seem friendly for neither of us). We'll try to join efforts and provide best translation possible whenever we can. I do also feel sorry for the bit of drama generated in this forum.
  10. First of all, thank you for your alternate translation and congratulations for getting it commited to the repo. I just hadn't time to update it from like 2 weeks ago and I left Tragedy translate it on his own awaiting for my revision, so I'd also thank you for lifting that limitation from me. This translation also seems to be quite better than mine and Tragedy's. But I'm sorry I didn't feel that your criticism was constructive at all. This sounded like bashing our previous job as you started attacking our translation with very little or no knowledge about our translation premises. I've also corrected errors from the original English text and avoided literally translating as much as I could, which you "wisely" didn't state. I also left comments untranslated because you wouldn't mess with those files if you hadn't at least basic English knowledge, don't you think? What you haven't done is checking where and how those strings are used in the code (as I personally did) so there are some poor syntax output messages like these ones: Messages 428-432 are compounded into the first placeholder of 426-427. Putting message ID 432 into any of 246-427 leads to incorrect Syntax in Spanish, which doesn't happen in our translation. IDK why they start with uppercase on it, though (maybe autocorrect?), as I made sure they were lowercase because I knew that, but it's syntactically correct. By the way, try not to translate 'block' and 'ban' to the same words as it's confusing. Also the main reason I removed the 'blue' word is that I knew it was useless beforehand, after checking the code, which you didn't. I took no risk on removing that. I shall provide some more constructive criticism as you didn't by doing a quick check on your translation, because I wish best for rAthena and try to help as much as I can, not looking after the future of my private server as your translation seems to do. Why that obsession to translate into Spanish words we don't even use in RO? As I stated before, most Spanish-speaking server users still write (or even pronounce in voice servers!) 'job', pet', 'warpear', 'recallear' and so, lots of times! Isn't it better to just adapt those voices to what they said instead of artificially making a translation? Even further: you've translated 'card', equip positions and even mapflag names! It'll surely confuse users whenever they change to international servers and admins whenever they try to script and/or use mapflags! It would make much more sense to translate the rest of things you left untranslated, as users might not be used to words 'quest', 'GM' and 'Game Master', for example (and job names at this point of course). You've come up and kind of imposed your own translation. I don't know if anything of this this goes with the purpose of your upcoming server, but I'm sure I'm not the only person who find this an overtranslation, and as such it's clearly deficient. Therefore, this translation seems to serve your comunity much better than common Spanish-speaking RO servers and the 'Spanglishized' RO slang we Spanish communities have coined over the years. There are some incorrectly translated words, as translating 'attribute' to 'atributo' in string 985. There's no meaning in official RAE Dictionary of 'atributo' which mean what you want. Correct translation is 'elemento', definition numbers 2 or 12. This was a false friend in this particular context. Also avoid the use of 'listado' (in some lines) to denote a list as it's also incorrect. Try to use 'lista' instead wherever possible. In message 510 you've forgot to put anything that says the mails the user has are new (which you would qualify as weird and dangerous, isn't it?). I'd also translate 'email' to 'correos' as in definition 4. Putting 'cartas' is correct but just seems weird, as they were sent by traditional mail, but in my opinion I'd prefer not to translate it as in the first point on this list. Last and most important thing: I don't know what kind of revision your or your friends may have done, but it's unforgivable for a serious translation and/or revision to leave out the Saxon genitives (the 's things, you know) as they're not at all used in Spanish. I couldn't even believe a C2 could make such huge mistakes at that level. This is no professional. Take a look at your translation: And then look at ours: Which is better, isn't it? It's not perfect though, I'm thinking right now it may be corrected to 'ha matado(541)/robado(542) un/una %s y ha conseguido un/una %s'. And well, 'probabilidad' (in your translation) is much better in this context than 'posibilidad'. For the aforementioned reasons, I hereby state the following: There are at least as many deficiencies with this translation as ours had. This is not a General Spanish translation as it was intended when me and Tragedy spoke to Euphy: this particular one is an es-ES (Spanish-Spain) specific translation. There wasn't any effective revision of this translation as it was proved before. Daegaladh's word on Leeg's translation is rendered invalid for its qualification (and his check was either uneffective or a lie) as they work on the same private server because of the possibility of this translation being made with a hidden interest (which is what I must suspect). And I kindly request a new check and comparison between the two translations by a third person, which presumably won't have any affiliations (as Tragedy and me tried to do when making our translation, we joined for this and are not related at all), to make sure translation is accurate, impartial and useful as regular server users of a normal Spanish-speaking community. This person would be capable of choosing whatever translation he likes or even an intermediate version of the two. Optionally, he could also tell both of us what his reasons and concerns are for a given message. Or well both translation teams could join efforts or make constructive criticism as I just did so that we both can make a nearest-to-perfect but yet usable Spanish translation (since it's proven Leeg may know more English than me, but It's clear I know more Spanish than him), but this needs collaboration and no selfish movements as I've seen in this topic before. Here is when you make your decisions. P.S.: This is only my opinion, not Tragedy's, but I somehow feel his opinions can be pretty much the same as mine.
  11. According to what's on /doc/script_commands.txt So you'll have to proceed like this (shops only): // Please add yourself the items you want to sell, last one doesn't need a comma - shop PetFoodShop -1,item_id1:price1,item_id2:price2,(...),item_idN:priceN - shop PetArmorShop -1,item_id1:price1,item_id2:price2,(...),item_idN:priceN - shop TamingItemsShop -1,item_id1:price1,item_id2:price2,(...),item_idN:priceN Hope I helped.
  12. jaBote

    My SQL

    Check your jomar@localhost password (reset it if needed) and make sure that's the same user you'll be using for MySQL access in your conf/inter_athena.conf files. These lines on that file: // Global SQL settings // overriden by local settings when the hostname is defined there // (currently only the login-server reads/obeys these settings) sql.db_hostname: 127.0.0.1 sql.db_port: 3306 sql.db_username: ragnarok sql.db_password: ragnarok sql.db_database: ragnarok sql.codepage: // MySQL Character SQL server char_server_ip: 127.0.0.1 char_server_port: 3306 char_server_id: ragnarok char_server_pw: ragnarok char_server_db: ragnarok // MySQL Map SQL Server map_server_ip: 127.0.0.1 map_server_port: 3306 map_server_id: ragnarok map_server_pw: ragnarok map_server_db: ragnarok // MySQL Log SQL Database log_db_ip: 127.0.0.1 log_db_port: 3306 log_db_id: ragnarok log_db_pw: ragnarok log_db_db: ragnarok log_codepage: log_login_db: loginlog Edit them to your username and password of the MySQL user jomar@localhost, then try again.
  13. Well, I put a note saying I'd not making a rigorous translation but a translation spanish-speaking RO users would be familiar with, so in order to do that I spanglishized some things and decided not to translate things like 'Job', 'pet' or similars (but I've indeed translated 'Homunculus' and 'Egg' for example). This one is a relatively difficult translation anyways because of it. Remember mkbu95 (and other devs) you can always contact me for that if you want. Going in topic and seeing in /trunk/conf/msg_conf/map_msg_spn.conf I would say: What happened to all special characters? I don't know why are they marked with an "?" I'm updating that line to reflect "use conf/import/map_msg_spn_conf.txt" ? I'd rather translate message 451 to: // Return pet to egg message 451: No puedes devolver tu pet al huevo porque tu inventario está lleno. because of better general understanding on what's going on, even if it doesn't exactly stick to what the original message was. I've just updated this on the Google Drive folder with these modifications: https://drive.google.com/?tab=mo&authuser=0#folders/0B2UkVqklEED8Tkh5RmVqejhKc3c Tragedy, remember you can also change the strings and upload a new version on our GDrive shared folder if you want. Regards.
  14. A mí nunca me dieron problema los mobs clonados. ¿Estás seguro de que has puesto el orden correcto de los mobs en mob_avail.txt? Experiencia propia poner las IDs al revés y que en mi último evento de Halloween los jakks clonados funcionasen bien y los originales diesen un gravity error.
  15. You've changed it wrong: Amon Ra's original mode is 0x1A4 (the values of the mob modes are in hexadecimal, so you have to do an hexadecimal sum for modifying its behavior), you have to sum one to that number, so you get 0x1A5. Put this value on the Amon Ra's mode and you'll see it walk. I'd reccomend you get its mode then convert the value to decimal (omit the starting '0x'), make the operations in decimal and then convert it back to hexadecimal. You can use an online calculator or even your Windows calc can do the operations for you (in Windows calc you can even operate in hexadecimal directly).
  16. I don't want to be fussy, but I feel I have to remark that I usually read ESP (from ESPañol: Spanish in Spanish ) or SPA for denoting the Spanish translation. I've never read SPN for this. But seriously, I'm OK with the SPN.
  17. I can't think of a way of doing this, at least just as you're telling me, without any source edit (I still don't know source). Closest thing I think you can do without source editing is to make a NPC which reacts to the kill of any monster you want and then it handles the chance of giving the player an unidentified item with a card (via getitem2). I think I can't hel you further in that.
  18. I don't know what you say on this side request, but in those fake cards you can put into your items as if it was the Apprentice Craftsman, you can make use of almost any script command or bonus you have available, so you can also refer to the item_bonus documentation and existing item script without any problem. For example: bonus bMaxHPrate,15; on your item script yould mean Max HP+15% for the user who has this equipped.
  19. LoL, I can swear I knew this but I didn't see the sd on any of the two functions yesterday.
  20. If I were you, I'd try to do an NPC similar to the apprentice crafstsman and make use of the fake cards it inserts on the 4th slot of each armor (that's why I tell you to be careful with 4 slot weapons AND NAMED EQUIPMENT). Example of the agility series. And if you need some other bonuses or more stats for a weapon you'll only create a fake card like those and insert them on the items. It's simple: if (countitem(ITEM_ID)) >= 1{ delitem ITEM_ID,1; getitem2 ITEM_ID, 1, 1, 0, 0, 0, 0, 0, STAT_OR_BONUS_CARD_ID; } You can also try and save the refine and existing cards of the weapon before changing it. Hope It can help you. Just refer to the countitem, delitem and getitem2 script commands and it'll go easy.
  21. Yes it is possible. Either: You create all your items one by one on the DB and just make the NPC change from the original items to the stat You make a NPC just like the Apprentice Craftsman one, but beware of the 4 slot weaponry
  22. Anyways, try to modify that line to be similar with this structure (replace any %TAB% with a tabulation space): function%TAB%script%TAB%<function name>%TAB%{<code>} Your file 'npc/kafras/functions_kafras.txt' on the line '73' should remain like this: function script F_Kafra { It's mandatory to use tabularion spaces instead of regular spaces there. Anyways, even if this works or not, I'd suggest to update revisions for the same reasons Bahmut said.
  23. Yes, but I was too late and didn't bother to edit my reply and remove it.
  24. Well, with official data.grf and rdata.grf you can play your server in English but anything client-related (item names, descriptions, interface,...) will be in korean. (a grf file is a compressed data folder). I don't understand almost anything on the client side, but I think you can download an English data folder here: http://svn6.assembla.com/svn/ClientSide/Translation_Project/ NPCs and messages from the server will all always be in English (except if you enable another language for server messages which is a recent feature and/or you translate yourself the NPCs in the /npc folder). Hope I helped, I'm sorry I can't help you further in client side.
  25. Sorry, I think I don't understand that last question.
×
×
  • Create New...