-
Posts
82 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
6
Content Type
Profiles
Forums
Downloads
Jobs Available
Server Database
Third-Party Services
Top Guides
Store
Crowdfunding
Everything posted by Ragno
-
Maybe you can tell us how you solve it, so, other people with the same problem can test your solution.
-
I'm translating all the untranslated NPC Names from navi_npc_krsak.lub for a pre-renewal server and I just noticed that this file contents all the data for every official npc, not only the name, but also the sprite, it's "internal name" in the script and it's position. So, could this be treated as an official leak for all npc distribution and functioning?
-
I think it may be 2 things: 1. Latest clients uses System\itemInfo.lub to read item's information and you don't have the english one, so you are using kRO's wich see like alien languaje. In this case use Earthlingz translation to solve it: http://svn6.assembla.com/svn/ClientSide/Translation_Project/Dev/System/ 2. You are not using a grf file to pack your data folder, and instead you are using a file folder named data in your client folder, but maybe you are traying to use it having the corean file name system, and that is the why your client is not reading the descriptions propperly. In this other case, use UnBollox tool to rename corean text into ascii text or pack it into mydata.grf you are using. You can download UnBollox tool from ratemyserver downloads: http://ratemyserver.net/index.php?page=download_tool I think is the first one, maybe you are using a recent client and don't have a translated version for iteminfo.lub.
-
Thanks a lot Nameless2you. Actually, i was needing msgstrings for Navigation System, but it does not have it. Well, I just get msgstrings needed from other official clients with some translations to other languajes included english. If somebody could bring an updated corean msgstringtable untranslated, it would be very handy.
-
The oldest one i know is 03-25-2009, from RateMyServer.net web: http://ratemyserver.net/index.php?page=download_kROLinks Also, it may be possible people from rms still have old clients, maybe you can ask them also. Hope this help you.
-
Don't know why, but, it is missing from both data.grf and rdata.grf...
-
Could somebody provide a raw version (untranslated) for msgstringtable.txt. Thanks 8)
-
No es problema Ziu, bastante bueno es poder acercarnos la actualización y enterarnos de ella. Estaré pendiente del tema, si encuentro algo dejo el comentario.
-
Todos los peinados tienen un nombre que pone el npc que corresponda. Estos son algunos ejemplos: Male: 24 Emergency Heal Perm 25 Aura Blade Cut 26 Power Swing and 27 Renovatio Cut Female: 24 Assumptio Perm 25 Soul Changer Cut 26 X Tornado Cut and 27 Oratio Cut https://rathena.svn.sourceforge.net/svnroot/rathena/trunk/npc/merchants/hair_style.txt
-
Donde dice "종족 Unknown" significa que es raza desconocida? Eso también podría tratarse de un bug o de un funcionamiento extraño del sense? Zyu, sabrás como se llaman los peinados nuevos?
-
Ziu, nuevamente te agradezco la información. Cada vez me hace estar más atento del foro Spanish General. Una pregunta sin ánimos de criticar, solo para satisfacer la curiosidad. Haces tu mismo la traducción directa o te apoyas de traductores para traernos esta grandiosa información?
-
I did not patch this exe, just test it. However, you can use nanakiwurtz's thread to get those values: http://rathena.org/board/topic/71122-project-2012-client-translation/
-
Y no solo parece que reconstruyen Morroc, sino que además están limpiando los fields vecinos. (Traducción de Google)
-
I didn't know about that post, thanks Brynner for the comment. Anyway, this is an idea to make a kind of changelog with users observations of everything of client releases, not just fixes.
-
Gracias por el update Ziu, tendrás más detalles sobre el argumento de Satan Morroc? me causa mucha curiosidad como termina su historia.
-
One thing I do to know what line is determinated message is edit my msgstringtable.txt to write the line number in untranslated strings, so, seeing the number in game I know what line exactly is. In that way you can know if some string is edited in msgstringtable.txt or have other source.
-
Hi. This is a project to invite all users to make a changelog for client releases with their own observations testing determinated client. In this way we could have a reference of the evolution of client releases, and also their problems and issues knowed. Hope everybody can help leaving your observations for determinated client. To start I leave some observations I found testing 2012-04-10 client. 2012-04-10aRagexeRE.exe - Navigation System strings is hard coded. - Uses luafiles514 file folder - No clic delay - Have New Party Booking System UI - Have New Quest Window UI - Have New Make Character UI - Have improved Make Party UI - Have Guild Helper UI - Have Battlegrounds Queue System - Have Personal Tab and Lock Items Feature - Have improved homunculus and pet functions (shows a hungry bar under the pet)
-
Creo que deberías plantearle tu idea a los Administradores de rAthena, para contar con su aprobación, pues lo que haces es tomar el trabajo de rAthena, traducirlo a otro idioma y presentarlo como un sistema nuevo llamado "Ragnarok Network". La idea es buena, y con apoyo de la Administración de rAthena podrías ayudar a iniciar un proyecto de traducciones oficial del mismo rAthena. Eso si, es muy difícil mantener vivo un proyecto así, en el pasado se intentó crear sAthena (spanish athena) partiendo como base el emulador eAthena, y el proyecto no prosperó. Necesitas mucho trabajo de comunidad y gente comprometida para lograr algo como lo que propones. Muchos éxitos, ojalá contactes con los administradores de aquí y recibas una buena respuesta. Saludos.
-
Works for me with said client, even with 2012-07-02aRagexeRE. Thanks Ai4rei, and it is right, the client doesn't have problems with plugin, it may be something related to harmony the cause i may not be able to patch with Remove Serial Display. Thanks for re-up the Skip Packet Header Obfuscation plugin.
-
I was searching that function too some months ago, and found Heler's X Status Icons program: X Status Icons, To allow for adding a new range Status Icons ID into a client’s EXE I was trying to diff with Remove Serial Display (WDGRemoveSerialDisplay.dll), but doesn't list in diff list to patch with client 2011-12-28aRagexeRE. Could you please check it? Thanks for your great work Ai4rei Also trying to diff with WDGSkipPacketHeaderObfuscation.dll and it is just missed in the list of options, with the same 2011-12-28aRagexeRE client.
-
Puedes poner la carpeta data que estás usando (ya sea en formato comprimido zip/rar o en grf) en algún servicio como mediafire.com para revisar el problema. También te recomiendo postear una screenshot donde muestres con precisión cual es el problema que quieres arreglar. Según entendí quieres cambiar las letras coreanas de la pantalla de login. Quizás, y solo quizás, el problema sea que la carpeta data está en formato ASCII (los caracteres feos esos), cuando debe estar todo en idioma coreano (con puros cuadros en el nombre de archivo). Edit: Solo para el registro, el problema era que las letras de la carpeta data, subcarpetas y archivos estaban en formato ASCII, cuando siempre deben estar en coreano. Se solucionó haciendo la conversión con el programa UnBollox de ratemyserver.net.
-
No conozco a fondo todas las características de cada cliente. Creo haber leido (no recuerdo donde) que algunos clientes 2012 no leen la carpeta data como mencionas, pero no es algo que pueda asegurar. Los clientes 2010 son los más estables conocidos, funcionan correctamente pero no tienen las actualizaciones con que cuentan los clientes más nuevos. Solo te quedaría testear localmente cada cliente que quieras implementar, o bien, puedes plantear la consulta sobre las características de un determinado cliente en el foro de Client Releases (creo). Sobre si empaquetar la carpeta data en un archivo grf, o tenerlo como carpeta data accesible desde windows, te recomiendo más empaquetarlo en el grf, porque te ahorras espacio y creo que es mejor para la computadora el manejar menos archivos en disco. En todo caso, me gusta más tenerlo en un grf y no es difícil de empaquetar. Puedes usar el Gryff_S para ello, es muy sencillo de usar. Sobre como debería ir configurado el data.ini, esta sería la manera de hacerlo: Puedes agregar cuantos grf necesites, pero es importante numerarlos en el data.ini.
-
Todo el entorno gráfico del cliente se maneja en el grf, desde cada barra de título azul, hasta el fondo de un mensaje, y desde luego, los botones del juego. Lo que debes hacer para traducirlo es incluir a tu grf las versiones traducidas del Basic Interface, que nada mas son un conjunto de imágenes en formato bmp y que indican en inglés que es cada cosa. En este proyecto de traducción puedes encontrar todos esos archivos bajo la ruta data exture\À¯ÀúÀÎÅÍÆäÀ̽º y basic interface: http://svn6.assembla.com/svn/ClientSide/Translation_Project/data/
-
Tal como indica Igniz, debes traducir esos mensajes en el msgstringtable.txt de tu cliente, pero creo que debes hacerlo a mano ya que el Navigation System es muy reciente y al parecer todavía no están traducidos por completo esos mensajes en el proyecto de traducción que te linkearon. Puedes intentar usar Google para buscarles traducción, pero necesitarás las letras en formato coreano. Para cambiar el texto de las letras al formato Coreano, puedes hacerlo cambiando la Codificación de Caractéres de tu navegador para que se ajuste al coreano, así he logrado sacar las letras en coreano que encuentro en mensajes así. Por otra parte, los textos en los mini maps se controlan desde los archivos Lua/Lub de tu carpeta data. Ahí en los lua tendrías que buscar el archivo exacto que mantenga esa configuración para que puedas traducirla. Con el tiempo es seguro que se traduzcan en ese proyecto de traducciones, habrá que esperar.
-
Mmm, tengo entendido que el skill_castnodex_db.txt sirve para configurar como son afectados el tiempo de casteo y delay de las skills por variables Dex, Skills reductoras de tiempo de caste/delay y equipo. czx lo que intenta es tener un delay nulo, que le permita reutilizar cualquier skill en el menor tiempo posible. Ya logró disminuir el tiempo del Cast Delay para todas las skills, pero ahora tiene problemas con el Motion Delay (aspd) ya que indica que al tener full aspd sí se le reduce el delay. Por ejemplo, la skill Blessing de los Acolyte Class no tiene "Cast Time" ni "Cast Delay", pero si la usara un Monk que estuviera equipando unos Knuckles sin nada de equipo ni buff (muy baja aspd), notarás que tarda mucho en usar nuevamente el Blessing. Esto es producido por el Motion Delay, que es el tiempo que tarda un golpe/skill en ejecutarse, y se disminuye directamente con aspd. Otro ejemplo: en el caso de los Whitesmith, un WS con una muy baja aspd tendrá visible toda su animación al usar Hammer Fall (podrás ver como toma su martillo, lo levanta y lo estrella al suelo), pero con 190 aspd su animación es apenas visible, muy rápida. Siempre ha funcionado así el juego, y de hecho creo que pasa de forma similar en Aegis. Podría sugerir 2 maneras de disminuir a 0 el Motion Delay: hacer que todos los personajes tengan max aspd o hacer que el tiempo entre skill y skill no se vea afectado por aspd y sea nulo.