Leaderboard
Popular Content
Showing content with the highest reputation on 05/03/13 in Posts
-
As an objetive point of view, Leeg's translations are far superior than the old Spanish ones. These were mixing some sort of hispanicized English, also, there were numeruous grammar mistakes. However, I think there are some mistakes in Leeg's one. For example: 662: Debes alejarte como mínimo %d celdas de ese NPC. A more accurate translation could be: 662: Debes estar al menos a %d celdas de distancia de cualquier NPC. But that's my opinion.2 points
-
File Name: Account Bound Items File Submitter: Xantara File Submitted: 16 Sep 2012 File Category: Source Modifications Content Author: Xantara, Zephyrus, RO Information This system would allow (non-stackable, non-pet-egg) items to be bounded onto a player's account. This means that the bounded items cannot be traded, dropped, auctioned, nor mailed. But, they can be storaged so that it can be shared among the characters of that account. Features: - Item coloration to distinguish bounded items and non-bounded ones (see screenshot) - Script commands (getitembound, getitembound2, equipisbounded) to create and check for bounded items - At commands (@itembound, @itembound2) to create bounded items - New group permission (can_trade_bounded) to allow the group to distribute these bounded items if enabled (mostly just for High GMs / Admins) - Changes to the SQL files to track bounded items. This would effect cart, inventory, and storage databases. Tested on rAthena revision 17294 (using v1.5.1). Script Command Documentations At Commands Documentations Known Issues - When moving a bounded item to storage, item colouration is gone. However, re-opening the storage or re-logging will fix this issue.1 - When moving a bounded item to the cart inventory, item colouration is gone. However, re-logging will fix this issue.1 1 If you are able to find these packets (ie. PACKET_ZC_ADD_ITEM_TO_STORE3 and/or PACKET_ZC_ADD_ITEM_TO_CART3), please let me know! Credits Created by @Xantara Popularized by Zephyrus Idea by Ragnarok Online License This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 Unported License. Like my work? Rate/vote this download Rep up my support topic post Do not mirror without my consent. Click here to download this file1 point
-
What the difference between KRO main client and KRO Ragre client? And it impossible to use KRO main client insted of KRO Ragre client? I think KRO main client is more fun than KRO Ragre client but it need to bypass hshield in KRO main client that i can't find any diff or patch to bypass it in newer KRO main client... Example of KRO main client, Like this one...1 point
-
5010,Indian_Hair_Piece,Indian Fillet,5,20,,100,,5,,0,0xFFFFFFFF,7,2,256,,0,1,96,{ set MaxWeight, MaxWeight + 5000; },{},{} => weight + 500 Be aware that you'll be able to go past 100% weight capacity when removing the item.1 point
-
Client side => num2cardillustnametable.txt Add in your file a line following the typo Item ID#File Name in cardbmp# cardbmp/ Add your illustration in bmp format 300x4001 point
-
OnClock0000: OnClock0007: OnClock0014: OnClock2100: announce "Portal Opened",0; enablenpc "portalname"; sleep 60000; disablenpc "portalname"; end;1 point
-
02/05/2013 - Mantenimiento kRO ** Puede contener errores de interpretación ■ Inspection Time **Debido a que el día 01/05/2013 es semi-festivo en corea del sur el mantenimiento del día 01/05/2013 pasa a ser el día 02/05/2013 - Servidores: 01:30 to 05:30 (Hora españa) Common Patch: - Comienza el evento de la familia. -> Periodo: 02/05/2013 hasta el mantenimiento del día 29/05/2013. - Finaliza el evento de bienvenida de la primavera. -> Los artículos relacionados con el evento serán eliminados (Fresh Strawberries) -> Nota Ziu: El bono del artículo Costume: King Strawberry será eliminado también. - Los Artículos relacionados con el evento Level limit break serán eliminados (Costume: Monster Card y Costume: Angel Wing Ears) Mains Servers: - Finaliza el evento del aumento del éxito al refinar. - Finaliza evento de tormenta donde te regalaban un Article Sealed Storm Scroll por cada caja comprada de 10 unidades de Gaedarae Fruit. Sakray Server: (nada)1 point
-
First of all, thank you for your alternate translation and congratulations for getting it commited to the repo. I just hadn't time to update it from like 2 weeks ago and I left Tragedy translate it on his own awaiting for my revision, so I'd also thank you for lifting that limitation from me. This translation also seems to be quite better than mine and Tragedy's. But I'm sorry I didn't feel that your criticism was constructive at all. This sounded like bashing our previous job as you started attacking our translation with very little or no knowledge about our translation premises. I've also corrected errors from the original English text and avoided literally translating as much as I could, which you "wisely" didn't state. I also left comments untranslated because you wouldn't mess with those files if you hadn't at least basic English knowledge, don't you think? What you haven't done is checking where and how those strings are used in the code (as I personally did) so there are some poor syntax output messages like these ones: Messages 428-432 are compounded into the first placeholder of 426-427. Putting message ID 432 into any of 246-427 leads to incorrect Syntax in Spanish, which doesn't happen in our translation. IDK why they start with uppercase on it, though (maybe autocorrect?), as I made sure they were lowercase because I knew that, but it's syntactically correct. By the way, try not to translate 'block' and 'ban' to the same words as it's confusing. Also the main reason I removed the 'blue' word is that I knew it was useless beforehand, after checking the code, which you didn't. I took no risk on removing that. I shall provide some more constructive criticism as you didn't by doing a quick check on your translation, because I wish best for rAthena and try to help as much as I can, not looking after the future of my private server as your translation seems to do. Why that obsession to translate into Spanish words we don't even use in RO? As I stated before, most Spanish-speaking server users still write (or even pronounce in voice servers!) 'job', pet', 'warpear', 'recallear' and so, lots of times! Isn't it better to just adapt those voices to what they said instead of artificially making a translation? Even further: you've translated 'card', equip positions and even mapflag names! It'll surely confuse users whenever they change to international servers and admins whenever they try to script and/or use mapflags! It would make much more sense to translate the rest of things you left untranslated, as users might not be used to words 'quest', 'GM' and 'Game Master', for example (and job names at this point of course). You've come up and kind of imposed your own translation. I don't know if anything of this this goes with the purpose of your upcoming server, but I'm sure I'm not the only person who find this an overtranslation, and as such it's clearly deficient. Therefore, this translation seems to serve your comunity much better than common Spanish-speaking RO servers and the 'Spanglishized' RO slang we Spanish communities have coined over the years. There are some incorrectly translated words, as translating 'attribute' to 'atributo' in string 985. There's no meaning in official RAE Dictionary of 'atributo' which mean what you want. Correct translation is 'elemento', definition numbers 2 or 12. This was a false friend in this particular context. Also avoid the use of 'listado' (in some lines) to denote a list as it's also incorrect. Try to use 'lista' instead wherever possible. In message 510 you've forgot to put anything that says the mails the user has are new (which you would qualify as weird and dangerous, isn't it?). I'd also translate 'email' to 'correos' as in definition 4. Putting 'cartas' is correct but just seems weird, as they were sent by traditional mail, but in my opinion I'd prefer not to translate it as in the first point on this list. Last and most important thing: I don't know what kind of revision your or your friends may have done, but it's unforgivable for a serious translation and/or revision to leave out the Saxon genitives (the 's things, you know) as they're not at all used in Spanish. I couldn't even believe a C2 could make such huge mistakes at that level. This is no professional. Take a look at your translation: And then look at ours: Which is better, isn't it? It's not perfect though, I'm thinking right now it may be corrected to 'ha matado(541)/robado(542) un/una %s y ha conseguido un/una %s'. And well, 'probabilidad' (in your translation) is much better in this context than 'posibilidad'. For the aforementioned reasons, I hereby state the following: There are at least as many deficiencies with this translation as ours had. This is not a General Spanish translation as it was intended when me and Tragedy spoke to Euphy: this particular one is an es-ES (Spanish-Spain) specific translation. There wasn't any effective revision of this translation as it was proved before. Daegaladh's word on Leeg's translation is rendered invalid for its qualification (and his check was either uneffective or a lie) as they work on the same private server because of the possibility of this translation being made with a hidden interest (which is what I must suspect). And I kindly request a new check and comparison between the two translations by a third person, which presumably won't have any affiliations (as Tragedy and me tried to do when making our translation, we joined for this and are not related at all), to make sure translation is accurate, impartial and useful as regular server users of a normal Spanish-speaking community. This person would be capable of choosing whatever translation he likes or even an intermediate version of the two. Optionally, he could also tell both of us what his reasons and concerns are for a given message. Or well both translation teams could join efforts or make constructive criticism as I just did so that we both can make a nearest-to-perfect but yet usable Spanish translation (since it's proven Leeg may know more English than me, but It's clear I know more Spanish than him), but this needs collaboration and no selfish movements as I've seen in this topic before. Here is when you make your decisions. P.S.: This is only my opinion, not Tragedy's, but I somehow feel his opinions can be pretty much the same as mine.1 point
-
File Name: acuarius helm File Submitter: Dan File Submitted: 17 Apr 2013 File Category: Headgears Content Author: <<Dan>> acuarius helm of camus from saint seiya enjoy. Click here to download this file1 point
-
File Name: Grand Pyro Sword File Submitter: KucingHitam File Submitted: 27 Feb 2013 File Category: Headgears Content Author: KucingHitam Please don't claim this as yours... if u like.. please rate and give me some reputation.. thx.. ^^ Click here to download this file1 point