Anubis-K Posted August 26, 2014 Group: Members Topic Count: 12 Topics Per Day: 0.00 Content Count: 60 Reputation: 21 Joined: 01/15/13 Last Seen: August 18, 2015 Share Posted August 26, 2014 Saludos hispanohablantes, Generalmente no escribo en la sección en español, pero debido a que ahora está la opción de configurar el CP en idioma español creo que sería bueno discutir un par de traducciones acá. Yo no programé el soporte, fue hecho por: http://rathena.org/board/user/13988-freyja-folkvangr/ Antes que todo: mi español es nativo y de latinoamerica, lo cual significa que no es necesariamente lo mismo que el español de España y ese es el motivo por el que me gustaría discutir las traducciones de este archivo acá: https://github.com/rathena/FluxCP/blob/master/lang/es_es.php En general, me gustaría general una traducción algo "neutral", dentro de lo posible. Algún otro motivo? - deja de lado el "genero", algo que dependiendo de la perspectiva es genial o una tortura: usa siempre masculino y no masculino y femenino a la vez (ver ejemplos) - considero que la traducción es un poco técnica (en algunas partes), hasta me suena a que un abogado tradujo algunas cosas (ver ejemplos). Ejemplos: - para la palabra hijo, se puede usar hijo(a) lo cual en LA, o por lo menos en Chile, significa hijo o hija. Forma corta de escribir. - "Cónyuge" : me suena más a elemento técnico jurídico, esposo(a) quedaría mejor, y para alguien que juega en un foro en español sin hablarlo le sería de más ayuda (es mi opinión, por lo tanto subjetiva y no necesariamente correcta). Si bien es un termino que no necesita género, creo que el modo propuesto sería mejor. Te sumas Ziu? alguien? De otra forma traduciré "a mi gusto" y haré un push al repositorio. Me gustaría que Ziu comentara ya que es el moderador del foro en español. Pero si no te interesa puedo proponer yo las cosas y discutir con los interesados. Saludos, Anubis Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Doch Posted August 26, 2014 Group: Members Topic Count: 11 Topics Per Day: 0.00 Content Count: 79 Reputation: 6 Joined: 12/10/13 Last Seen: December 21, 2022 Share Posted August 26, 2014 fila 39, falta una n en "donaciones" linea 400, "se ha divorciado a" por "se ha divorciado de"linea 549, comandos por "comando(s)" o "comando"la he mirado por encima y la verdad es que no he notado si ha sido escrita por un latinoamericano o un español, siendo yo de nativo de España Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anubis-K Posted August 26, 2014 Group: Members Topic Count: 12 Topics Per Day: 0.00 Content Count: 60 Reputation: 21 Joined: 01/15/13 Last Seen: August 18, 2015 Author Share Posted August 26, 2014 On, recolectaré más comentarios y luego hare un PR con los nombres de quienes ayuden. Muchas gracias Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ziu Posted August 26, 2014 Group: Members Topic Count: 178 Topics Per Day: 0.04 Content Count: 909 Reputation: 247 Joined: 11/08/11 Last Seen: March 28 Share Posted August 26, 2014 Si quieres modificarlo deberías de consularlo con el usuario que lo tradujo al principio.Soy partidario de tener las cosas en castellano pero en temas de traducciones, CP, etc prefiero usar lenguaje neutro de la comunidad ingles.Por lo tanto si ves necesario hacer modificaciones eres libre yo no pinto nada ahi, pero deberías de consular con el usuario original que lo creo usando los creditos correspondientes.Si bien vas a modificarlo todo usa la versión en ingles para hacerlo a tu gusto y no tener que pedir permisos a nadie.La traducción del CP es algo sencillo. En vez de usar marido/esposa se usa la palabra conyugue, en vez de usar hijo/hija puedes usar retoño o vastago y por lo tanto ya no usas genero, pero claro esas cosas se saben cuando uno traducce de un idioma a otro sin ceñirse a lo literal y conoce bien ambos idiomas no tiene nada que ver con técnico sino con una traducción acorde a la realidad.Es lo mismo que cuando aprendes coreano si traduces tal cual parece poesia sin sentido, tienes que tener la capacidad de entender y adaptarlo al idioma a traducir. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Anubis-K Posted August 26, 2014 Group: Members Topic Count: 12 Topics Per Day: 0.00 Content Count: 60 Reputation: 21 Joined: 01/15/13 Last Seen: August 18, 2015 Author Share Posted August 26, 2014 Hola, De hecho propuse algunos cambios y el autor esta de acuerdo con ellos (lo asumo ya que escuchó mis comentarios), el/ella mismo/a está haciendo, más info aca: - https://github.com/rathena/FluxCP/commit/c115fea5ef930acf1b434fbebfbe1a2d4d530760 - http://rathena.org/board/topic/97478-suggestion-cp-forum/#entry266901 - https://github.com/rathena/FluxCP/commit/d2d928ee0864d7c99d1c6817af56a8fa21ec212e Mi idea es mejorar la traducción, y debido a que he visto que eres uno de los que, en el foro en español, manejas bien el inglés, es que vine a parar acá. Pensé que al tener experiencia con traducciones podrías corregir ciertos comportamientos de quienes traduzcan o algo así (no texto) y obviamente en caso de querer hacerlo. Ese es el motivo de porqué mi pregunta fue "Te sumas Ziu?", mis disculpas si se entendió como algo que estaba imponiendo. Mi manejo del ingles es muy bueno, y por eso considero que podría mejorar la opción existente. En ese caso intentaré hacer lo mejor posible y publicaré acá las propuestas para poder discutir con eventuales interesados. Saludos Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Freyr Posted August 27, 2014 Group: Members Topic Count: 10 Topics Per Day: 0.00 Content Count: 38 Reputation: 7 Joined: 01/11/13 Last Seen: March 5, 2021 Share Posted August 27, 2014 (edited) Creo que las herramientas que se están haciendo para el RO deben estar disponibles y ser asequibles para cualquiera, sin importar donde vives o qué idioma hablas, es por ello que hay que crear un soporte de idioma adecuado y las traducciones también deben ser lo suficientemente neutras para que puedan ser entendidas por cualquier hispanohablante, pues si vives en Perú, Venezuela, España, Argentina o Chile (Por mencionar algunos) las diferencias en el idioma son tremendas. Por poner un ejemplo: En vez de usar marido/esposa se usa la palabra conyugue, en vez de usar hijo/hija puedes usar retoño o vastago (...) En mi país jamás había escuchado la palabra vástago y retoño no se usa en ningún contexto. Espero que el soporte que se está generando beneficie a miles de personas, tanto administradores como jugadores y que coopere la mayor cantidad de gente para que sea transversal. Saludos! Edited August 27, 2014 by Freyja-Folkvangr Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Doch Posted August 27, 2014 Group: Members Topic Count: 11 Topics Per Day: 0.00 Content Count: 79 Reputation: 6 Joined: 12/10/13 Last Seen: December 21, 2022 Share Posted August 27, 2014 (edited) tranqui, vástago y retoño no se usan en ningun lado, excepto quizas en alguna novela de castellano un poco mas antiguo realmente la traduccion del CP que mire, diria que era completamente neutra, de todas formas por una palabra que no se entienda siempre se puede sacar por el contexto o buscarla y de paso cultivarse un poco mas Edited August 27, 2014 by Doch Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ziu Posted August 28, 2014 Group: Members Topic Count: 178 Topics Per Day: 0.04 Content Count: 909 Reputation: 247 Joined: 11/08/11 Last Seen: March 28 Share Posted August 28, 2014 Sin faltar al respeto a nadie y repito sin faltar al respeto a nadie, la diferencias entre el castellano y el latino son muy amplias ya que el latino está muy adulterado y mermado por el uso de anglicismos y derivados por miles de cosas. Que tú no la conozcas no significa que sea la incorrecta palabras como retoño se usa más de lo que uno puede pensar no solo en literatura antigua Doch. Vástago se puede ver mucho en mangas traducidos correctamente al castellano. Nunca entendi eso de traducciones neutras, debido a que hay diferencias ''coloquiales'' entre ambos idiomas más que técnicos Siempre pienso que mejor crear uno en castellano castellano y otro en latino latino y usar el que mejor sea para tú servidor. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Doch Posted August 28, 2014 Group: Members Topic Count: 11 Topics Per Day: 0.00 Content Count: 79 Reputation: 6 Joined: 12/10/13 Last Seen: December 21, 2022 Share Posted August 28, 2014 nadie dijo que fueran incorrectas, solo he dicho que hoy en dia no oiras nadie hablando de su retoño o de su vastago excepto para darle un tono divertido a la conversacion o en algun libro (manga ni idea porque no veo), son palabras que estan en desuso y usarlas en tu CP solo confundiria a la gente que no las sepa. 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.