rokimoki Posted 15 hours ago Group: Members Topic Count: 6 Topics Per Day: 0.00 Content Count: 88 Reputation: 14 Joined: 12/16/11 Last Seen: 24 minutes ago Share Posted 15 hours ago (edited) Hola amigos qué tal, espero que bien. Me imagino que muchos de ustedes que me vayan a leer habrán probado la beta de Latam RO o ROLA, el release es el 28 de mayo. Es un servidor oficial de gnjoy, en inglés, español y brasileño, la mayoría de jugadores son de brasil pero no quita que haya mucha comunidad hispano hablante. Puse más información en este post. El caso, es que me gustó mucho el servidor y mientras espero el release he estado importando en rAthena manualmente los items de la cash shop, también tengo planeado implementar el eden group de Latam RO y extras que tiene iRO, os dejo unos pantallazos. Traducción de NPCs iniciales y Eden Gorup. (Work in progress) Cash Shop con todos los items funcionales. (Terminado) Hoja de cálculo con los items de la cash de LatamRO OBT NPC que vende los artículos limitados por cuenta y tiempo de la Cash Shop (Pestaña Account Limited). (Terminado) NPC de recompensas de los eventos de la OBT. (Terminado) Items para llamar NPCs con la campana. (Terminado) Sistema VIP. Espero que les guste, yo me lo he pasado genial importando el contenido, he tenido muchos problemas porque ni me acordaba como se hacían estas cosas, y mucho menos a nivel del cliente de Ragnarok, para poder importar los items en Español, etc. Gracias al proyecto de traducción RoEnglishRE ha sido posible, ya que han implementado ciertas funciones personalizadas (como hacer un mod) que permite añadir customs y reemplazar items de manera fácil y eficiente, pero claro, hasta que no he entendido como funciona todo y demás, ha sido un dolor. Porque, para el que sepa, en el archivo que guarda la descripción de los objetos está la referencia al sprite con nombre en coreano, si no tiene la codificación adecuada no va a funcionar. El cliente de LatamRO tiene los caracteres codificados en formato octal UTF-8, entonces tuve que decodificarlos a EUC-KR que es el formato con el que trabajo actualmente, lo ideal sería usar ANSI Western 1252 para el cliente de kRO y tener esa compatibilidad con las tildes españolas (ya que se pueden codificar en octal UTF-8) y usar langtype 1. Además si se fijan, en las descripciones de los objetos, las tíldes no existen, se me borraron al hacer los procesos de conversión, creo que con chatgpt podría hacer que me lo corrija pero no he probado todavía. Además, tengo planeado también implementar un evento de EuroRO (Ragnarok Prime), que me gustó mucho: X Marks Spot, ya no está activo pero la información está ahí. Me gustaría que me dejasen su opinión. Aclaraciones: Sí, liberaré todo cuando termine. Los caracteres coreanos es porque uso langtype 0, ustedes deberían usar langtype 1 en clientinfo.xml La tabla de probabilidad de obtener items en las lootboxes no está implementada correctamente ya que coge la información de las tablas de kRO, además no consigo hacer que el artefacto ovalado brillante muestre su tabla de probabilidad, pero las recompensas asignadas si son las de Latam RO. Algunas soluciones están hechas por NPCs por limitaciones técnicas, como la pestaña de Account Limited de la Cash Shop, y las recompensas de los eventos OBT, no puedo saber si cumplen los requisitos, y tú te eliges el requisito o eliges la mejor recompensa, tampoco pasa nada. Estoy usando el cliente 2025 publicado en el foro de rAthena client releases y he tenido que aplicar ediciones al código fuente, también públicos. Algunos NPCs no tienen la ID real, precios y funciones al 100% de Latam RO porque no puedo comprobarlo hasta que salga el release. En principio solo tengo intención de publicarlo en Español, no he hecho la prueba, pero si le paso el NPC y lo traduce chatgpt automáticamente sin errores de código, pues sí lo publico inglés y español. El sistema VIP es un sistema que ya existe en rAthena y hay que activarlo, no obstante hago uso del sistema para dar acceso al segundo almacén, y funciones premium del Guerrero Lunar. Edited 14 hours ago by rokimoki ortografía 1 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
williamII Posted 12 hours ago Group: Members Topic Count: 18 Topics Per Day: 0.00 Content Count: 346 Reputation: 15 Joined: 11/21/11 Last Seen: 6 hours ago Share Posted 12 hours ago El latam fue un buen impulso para la comunidad por que ahorra mucho tiempo en las traducciones, yo actualmente estoy editando el MSGstringtable.csv ya que con el exe que liberaron del 2025 al archivo clásico no funcionaba pero me encontré conque estaba en Base64 y al decodificar y codificar perdía información simplemente porque al codificar se perdía una "," , de igual manera como lo indicaste puedes luego usar una IA para que te lea las lineas y te reforme las palabras con tildes o Ñ. Se agradece lo que compartiste. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rokimoki Posted 6 hours ago Group: Members Topic Count: 6 Topics Per Day: 0.00 Content Count: 88 Reputation: 14 Joined: 12/16/11 Last Seen: 24 minutes ago Author Share Posted 6 hours ago Yo tengo los csv decodificados, si sabes unirlos de alguna manera estaría bien. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
williamII Posted 6 hours ago Group: Members Topic Count: 18 Topics Per Day: 0.00 Content Count: 346 Reputation: 15 Joined: 11/21/11 Last Seen: 6 hours ago Share Posted 6 hours ago 39 minutes ago, rokimoki said: Yo tengo los csv decodificados, si sabes unirlos de alguna manera estaría bien. yo los tengo decodificados y ya los estoy modificando para luego codificarlos aunque uso la IA para ir rápido, según veo la traducción de LATAM tiene varios fallos por lo que luego tocara verificarlos con el tiempo, una vez lo tenga listo lo compartiré aquí tal cual quede. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
rokimoki Posted 2 hours ago Group: Members Topic Count: 6 Topics Per Day: 0.00 Content Count: 88 Reputation: 14 Joined: 12/16/11 Last Seen: 24 minutes ago Author Share Posted 2 hours ago 3 hours ago, williamII said: yo los tengo decodificados y ya los estoy modificando para luego codificarlos aunque uso la IA para ir rápido, según veo la traducción de LATAM tiene varios fallos por lo que luego tocara verificarlos con el tiempo, una vez lo tenga listo lo compartiré aquí tal cual quede. Van a corregir esos fallos, supuestamente, pero vamos, mejor que tenerlo en inglés xd Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.