Jump to content

Proyecto srAthena


Relzz

Recommended Posts


  • Group:  Members
  • Topic Count:  28
  • Topics Per Day:  0.01
  • Content Count:  802
  • Reputation:   393
  • Joined:  11/09/11
  • Last Seen:  

Si es un proyecto de colaboración, el problema de la localización es fácilmente solucionable. Que haya una revisión de los textos antes de darles el visto bueno para ver cómo encajan.

Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  1
  • Topics Per Day:  0.00
  • Content Count:  182
  • Reputation:   36
  • Joined:  01/26/12
  • Last Seen:  

En cuanto a ponerme a liderar el proyecto: agradezco ser propuesto para ello, pero no puedo comprometerme a ello dado que por desgracia carezco del tiempo y de las capacidades de liderazgo necesarios para ello. De tiempo porque en estos instantes estoy a la cabeza de 2 proyectos (y otro más en solitario), junto a otros tantos en que presto un poco de colaboración regular y con los que tengo que compaginar mi vida social y académica. De liderazgo porque suelo trabajar en grupos pequeños: no soy bueno con grupos que alcancen gran tamaño (y para mí grande es más de 5 personas).


No obstante, estaría dispuesto a aconsejar y ayudar si mis limitaciones de tiempo lo permiten.

 

El punto es trabajar en equipo para resolver esos problemas

castellano
y español latino no es lo mismo.. por eso hay que buscar un balance ahi..

Español latino.. Lo entienden todos


¿Qué postura final tomamos entonces? Ten en cuenta que el español latino (en cada una de sus múltiples modalidades latinoamericanas) lo entienden todos los que tienes en cercanía geográfica, y el español de España (que casi no tiene modalidades). Yo adoptaría un español más neutro: igual que hay latinos que odian que haya traducciones "en castellano", hay españoles que odian traducciones "en panchito" tal como lo llaman (podéis observarlo viendo comentarios nada calmados en los vídeos de Los Simpsons en ambos doblajes). Desconocer esta gran variedad en nuestra lengua supone un error grave.
 

Recomiendo que todos tengan en cuenta lo que se ha ido diciendo en las páginas anteriores dado que muchas respuestas, como las de Brainstorming y Leeg en la página 2, tienen gran importancia para el éxito de la traducción. Además, la idea expuesta en el último post de Nanashi es muy buena: es preferible que cualquiera que se proponga como traductor demuestre conocimientos medios de traducción antes de que sea aceptado. Por ejemplo traducir los NPC de este archivo. Dado que el último utiliza el habla coloquial y se usa alguna palabra mal escrita aposta, sería buena idea para diferenciar rápidamente quién traduce con GTranslate* y quién no, entre otros apartados que pueden ser valorados con sencillez. Antes de empezar siquiera a realizarse la propia traducción deberían establecerse las líneas básicas sobre las que se regirá. Serán los jefes del proyecto quienes decidan qué directivas tomar sobre esto.

 

* Ojo, no digo que se deba evitar usar GTranslate a toda costa: es una referencia rápida y usualmente buena para ver las traducciones usuales de ciertas palabras aunque no sea ninguna autoridad. Lo que no está bien es meter todo en GTranslate y a copiar lo que salga.

 

 

Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

  • Group:  Members
  • Topic Count:  0
  • Topics Per Day:  0
  • Content Count:  1
  • Reputation:   0
  • Joined:  09/03/12
  • Last Seen:  

Disculpen el NecroPosteo PERO tenía que escribir algo.

Hola, seré nuevo y todo pero tengo ay experiencia desde los inicios de emuladores de RO como freya y esas cosas... hace no mucho me dieron ganas de iniciar de nuevo en esto del hosteo de servidores de RO y la verdad si que hace mucha falta las traducciones de NPC's.

Comenzaré a hacer algunas como las de las ciudades, desde el día de hoy, ya que han cambiado mucho los scripts desde el 2006 (de un post que pusieron por acá).

 

Cuando tenga mas noticias les avisaré!

Nota: También estaría re bien alguien que esté al pendiente de las actualizaciones de rAthena en cuanto a los scripts de npc's pues para que vayamos a la par.

Edited by sosa86
Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  33
  • Topics Per Day:  0.01
  • Content Count:  355
  • Reputation:   34
  • Joined:  02/09/12
  • Last Seen:  

Bien.. al parecer no me dejan de mensajear sobre esto en Skype.. que pasara? De cuantas personas tengo el apoyo? Me desanime mucho al ver que solo hablaban y no querian apoyar en nada.. Necesito gente que participe, puede quedarse creditos de la traduccion de alguna forma.. pero estaria bien que terminaramos esto de una vez, el problema de esto es que hay 2 comunidades ahora.. no se de cual hacer las traducciones a mi parecer seria de rAthena primero, porque? Porque sus "scripts" estan mas organizados y completos que Hercules.. entonces lo demas seria solo un copy/paste

Edited by M45T3R
Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  28
  • Topics Per Day:  0.01
  • Content Count:  802
  • Reputation:   393
  • Joined:  11/09/11
  • Last Seen:  

Tengo entendido master aunque me parece que no ha salido todavia del staff que se va a empezar un proyecto de traduccion en rA oficial desde el propio equipo de desarrollo :o.

Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  33
  • Topics Per Day:  0.01
  • Content Count:  355
  • Reputation:   34
  • Joined:  02/09/12
  • Last Seen:  

Eso que dices.. Seria solo de parte de Hercules ya que Hercules si se quiere especializar en multi-lenguaje.. Quiere hacer una funcion especial que busque las strings " " y las reemplaze en la memoria por el numero de linea dependiendo de algun archivo de traduccion

Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  28
  • Topics Per Day:  0.01
  • Content Count:  802
  • Reputation:   393
  • Joined:  11/09/11
  • Last Seen:  

Ahps, la verdad no había oído de eso, pero bueno, se podrá colaborar en ambos proyectos 

Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  33
  • Topics Per Day:  0.01
  • Content Count:  355
  • Reputation:   34
  • Joined:  02/09/12
  • Last Seen:  

Eso esta muy dificil ya que los dos proyectos son como balanzas en actualizaciones.. Uno tiene cosas que otro no.. Esa seria la parte dificil

Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  1
  • Topics Per Day:  0.00
  • Content Count:  182
  • Reputation:   36
  • Joined:  01/26/12
  • Last Seen:  

Realmente, M45T3R, yo jamás empezaría antes de tener una base de usuarios que se comprometan a ofrecer (al menos inicialmente) a entregar una estimación mínima de tiempo que puedan dedicar al proyecto, a menos que quieras arriesgarte a que 50 personas digan que quieren embarcarse en el proyecto y luego al final seáis 3 que luego abandonarán por falta de tiempo/compañía/ganas. Intenta disponer de al menos una dirección permanente de contacto (electrónica) de cualquier persona que se anime a ayudar antes que nada.

 

Los scripts (que parece que serán el punto de comienzo de la traducción) en su mayoría son los mismos para ambos emuladores, por lo que de momento no hay que preocuparse de ello en demasía dado que la porción que habrá que adaptar será mínima. Tal como comenté antes, la mayor preocupación que se debe tener al comenzar una traducción es darle consistencia a la misma: hay que intentar que no se pueda diferenciar qué traductor ha traducido qué texto sino que todo parezca traducido de común acuerdo, o la diferencia sea mínima: que algunos scripts en un mismo contexto traten al usuario de tú, usted y vos (y también che, quillo, gachó y similares si alguien decide emplear vocativos de uso regional) es generalmente entendible para el lector, aunque un fallo grave de traducción.

 

Antes de empezar, y para evitar caer en los mismos problemas que otras veces, reitero que lo mejor es exponer cuanto antes una serie de normas de obligatorio cumplimiento para las traducciones (incluyendo palabras que no se traduzcan o que se obliguen a traducir de una forma: como por ejemplo decir que guild -> gremio, nunca clan), así como nombrar a alguien que se dedique a revisar y tratar de normalizar en lo posible todos los textos.

 

P.D.: Si tengo tiempo disponible y ganas, y además puedo observar un ambiente de trabajo correcto y suficientemente apropiado, no me importaría echar una mano en el proyecto de traducción de rAthena. Mi gran problema actual es el tiempo libre, que por desgracia no sobra, veré qué puedo hacer.

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  5
  • Topics Per Day:  0.00
  • Content Count:  20
  • Reputation:   3
  • Joined:  06/13/13
  • Last Seen:  

Realmente, M45T3R, yo jamás empezaría antes de tener una base de usuarios que se comprometan a ofrecer (al menos inicialmente) a entregar una estimación mínima de tiempo que puedan dedicar al proyecto, a menos que quieras arriesgarte a que 50 personas digan que quieren embarcarse en el proyecto y luego al final seáis 3 que luego abandonarán por falta de tiempo/compañía/ganas. Intenta disponer de al menos una dirección permanente de contacto (electrónica) de cualquier persona que se anime a ayudar antes que nada.

 

Los scripts (que parece que serán el punto de comienzo de la traducción) en su mayoría son los mismos para ambos emuladores, por lo que de momento no hay que preocuparse de ello en demasía dado que la porción que habrá que adaptar será mínima. Tal como comenté antes, la mayor preocupación que se debe tener al comenzar una traducción es darle consistencia a la misma: hay que intentar que no se pueda diferenciar qué traductor ha traducido qué texto sino que todo parezca traducido de común acuerdo, o la diferencia sea mínima: que algunos scripts en un mismo contexto traten al usuario de tú, usted y vos (y también che, quillo, gachó y similares si alguien decide emplear vocativos de uso regional) es generalmente entendible para el lector, aunque un fallo grave de traducción.

 

Antes de empezar, y para evitar caer en los mismos problemas que otras veces, reitero que lo mejor es exponer cuanto antes una serie de normas de obligatorio cumplimiento para las traducciones (incluyendo palabras que no se traduzcan o que se obliguen a traducir de una forma: como por ejemplo decir que guild -> gremio, nunca clan), así como nombrar a alguien que se dedique a revisar y tratar de normalizar en lo posible todos los textos.

 

P.D.: Si tengo tiempo disponible y ganas, y además puedo observar un ambiente de trabajo correcto y suficientemente apropiado, no me importaría echar una mano en el proyecto de traducción de rAthena. Mi gran problema actual es el tiempo libre, que por desgracia no sobra, veré qué puedo hacer.

 

Quería agregar que se puede dividir el trabajo en varios eslabones: algunos podrían ser los traductores primarios y otros los secundarios. Como es el caso de los libros que muchas veces pasan luego de ser escritos por el autor por varios escritores correctores que corrigen lo que el autor, y los anteriores correctores no han notado.

 

De esa manera la traducción puede pulirse de los usos informales de algunas palabras del castellano.

Yo estoy dispuesto a trabajar activamente del proyecto en especial que mi idea sería implementarlo directamente en mi servidor y donarlo obviamente al proyecto común.

  • Upvote 1
Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  33
  • Topics Per Day:  0.01
  • Content Count:  355
  • Reputation:   34
  • Joined:  02/09/12
  • Last Seen:  

Me gustaria que los traductores secundarios que comprueben los scripts sean neutrales.. Creo que comenzare a enviar PM's a todo Divine RO para reclutar gente que se una a esto.. Tenemos una buena base, recuerdan sAthena? Como dice jaBote tenemos una base un poco similar asi que sAthena podria salvarnos un poco de trabajo si lo hacemos bien.. 

 

Mi Skype es: M45T3Ryu

 

Agreguenme las personas que quieran ayudar de aqui.. DevilEvil haha me avisaron que habias agregado a alguien en skype que no era yo D:

Edited by M45T3R
Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  28
  • Topics Per Day:  0.01
  • Content Count:  802
  • Reputation:   393
  • Joined:  11/09/11
  • Last Seen:  

Curioso, pensaba que eras ese master xD.

Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  177
  • Topics Per Day:  0.04
  • Content Count:  909
  • Reputation:   247
  • Joined:  11/08/11
  • Last Seen:  

Suerte con el proyecto de traducción pero no se yo... sería el 565478547 intento... es complicado tener el emulador completamente en castellano sin gente comprometida a ello y a estas alturas es muy complicado dicha tarea para solo un par de personas.
Realmente traducir todos los scripts no sería ningún problema, el problema que tiene es el tiempo y la dedicación que tendría que llevar y que yo creo que si en la mejor epoca del eAthena los proyectos de traducción avanzaban muy despacio y otros morian rapido... ahora es muy complicado... pero bueno mucha suerte.

Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  33
  • Topics Per Day:  0.01
  • Content Count:  355
  • Reputation:   34
  • Joined:  02/09/12
  • Last Seen:  

Revise el folder y la verdad no es demasiado.. contando los scripts de duplicados y todo eso son menos de 700 archivos que traducir.. tengo que contactar a alguien antes de comenzar, tal vez me apoye

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

  • Group:  Members
  • Topic Count:  5
  • Topics Per Day:  0.00
  • Content Count:  22
  • Reputation:   4
  • Joined:  09/08/12
  • Last Seen:  

sr M45t3r
 

yo estoy bien interesado en este proyecto, incluso en la parte del cliente (exe, luas, msgtringtable, etc)

y he hecho algunas traducciones, siempre fijandome que sea en español latino neutral, sin modismos ni nada de eso

 

ahora mismo estoy trabajando en un proyecto personal para hacerle una mejora al exe, pero me gustaria ayudarles tambien
cuente conmigo :P
(si le interesa mi ayuda mandeme un PM y le dare mis datos, por que ahora estoy de salida ^^¿ )

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

  • Group:  Members
  • Topic Count:  33
  • Topics Per Day:  0.01
  • Content Count:  355
  • Reputation:   34
  • Joined:  02/09/12
  • Last Seen:  

Yo tengo muchas cosas medio terminadas.. solito me pierdo y termino borrando mis traducciones xD..

 

Me he desanimado un poco, perdon por no responder pero estoy mas activo en Hercules

Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  1
  • Topics Per Day:  0.00
  • Content Count:  182
  • Reputation:   36
  • Joined:  01/26/12
  • Last Seen:  

Hace algo de tiempo, Cronus lanzó un proyecto de traducción al inglés y español de su emulador, que ha sido cerrado por la falta de colaboración. No sé cuánto se contribuyó en español, aunque algo me dice que se consiguió cero patatero.

 

Organización es lo que se necesita. Aquí dudo que consigamos nada.

 

Edición: Por cierto, en fRO (http://www.ragnarokeurope.com/?lang=es) ya se ha traducido al inglés, alemán y turco, y quieren traducir todo al español como próxima traducción. Una vez lo acaben podemos incluso decir que nos dan ya gran parte del cliente traducido (habrá alguna parte incompatible con kRO creo yo...), solo faltaría hacer mucho playtest para conseguir las traducciones oficiales (salpicadas de errores según he podido ver jugando) si queréis.

Edited by jaBote
Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  2
  • Topics Per Day:  0.00
  • Content Count:  26
  • Reputation:   1
  • Joined:  03/24/13
  • Last Seen:  

Una traducción oficial de rAthena al español ayudará mucho en el crecimiento de la comunidad hispanohablante de rAthena, buena suerte amigo que el proyecto avance!  /gawi

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

  • Group:  Members
  • Topic Count:  0
  • Topics Per Day:  0
  • Content Count:  1
  • Reputation:   0
  • Joined:  02/08/14
  • Last Seen:  

Yo quiero ayudar a traducir, quiero empezar ahora mismo. como lo hago? M54ter?.

Edited by dredian
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

  • Group:  Members
  • Topic Count:  1
  • Topics Per Day:  0.00
  • Content Count:  6
  • Reputation:   0
  • Joined:  02/06/14
  • Last Seen:  

Tengo una duda frente a este "topic".

 

La idea es "traducir" al español todo, pero, específicamente las cosas visibles in-game? Es decir, vocablos de skills, tiempos y todo eso? O alguna cosa más aparte de eso?

 

Si se puede explicar un poco mejor, se lo agradecería. A ver si puedo ser aporte en algo >.<.

Link to comment
Share on other sites

  • 1 month later...

  • Group:  Members
  • Topic Count:  5
  • Topics Per Day:  0.00
  • Content Count:  15
  • Reputation:   0
  • Joined:  07/18/12
  • Last Seen:  

Yo lo que hacia era traducir directamente con google Translator API a travez de RES.
Simplemente cree una implementacion en mi server que conecta con el API de google y activa la traduccion en el idioma que yo quiera usando RES.

El problema es que google me cobra 20$ por 1M de caracteres X_X

Es buena la traduccion?
ps miren ustedes mismos

SCREEN PRINCE CROIX TRADUCIDO

 

SALUDOS

Edited by javierlog08
Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  177
  • Topics Per Day:  0.04
  • Content Count:  909
  • Reputation:   247
  • Joined:  11/08/11
  • Last Seen:  

Aunque es muy bonito tenerlo todo en castellano, todo lo que concierne a DeV es bajo idioma de ''shakespeare'' o sea íngles. Por lo tanto hacer un trabajo de traducción necesitaría dedicación y si...

En los mejores tiempos de xAthena no habían proyectos estables ni continuados ahora es una utopia es una lastima pero es la realidad...hay que aprender idiomas... xD

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...

  • Group:  Members
  • Topic Count:  6
  • Topics Per Day:  0.00
  • Content Count:  82
  • Reputation:   2
  • Joined:  05/13/12
  • Last Seen:  

fluye la pereza aquí, mejor abórtalo!

 

2 años y nada de nada.

Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  25
  • Topics Per Day:  0.01
  • Content Count:  71
  • Reputation:   1
  • Joined:  10/13/12
  • Last Seen:  

no manches xD!  Jose Luis desde cuando estas en esto y por que fuck no avisas jajajaja! .....  soy OmarAcero también tengo github si quieres agregarme para ayudar saludos ;)

Edited by OmarAcero
Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

  • Group:  Members
  • Topic Count:  60
  • Topics Per Day:  0.02
  • Content Count:  207
  • Reputation:   16
  • Joined:  12/19/13
  • Last Seen:  

Omar!! ejejejeje

Saludos a Todos =)
Yo tengo varios NPC traducidos =B y algunos con opción Ingles/Español.

Si desean terminar este proyecto cuenten conmigo.

 

El M45T3R, Ruy, deberías dividir la carpeta NPC y a cada persona comprometida decir que traducir y la fecha de entrega.

Edited by Zikoziz
Link to comment
Share on other sites

Guest
This topic is now closed to further replies.
×
×
  • Create New...