Jump to content

Dúvidas sobre tradução


Br1ghtEyes

Recommended Posts


  • Group:  Members
  • Topic Count:  3
  • Topics Per Day:  0.00
  • Content Count:  9
  • Reputation:   1
  • Joined:  08/20/19
  • Last Seen:  

Pessoal, já mexi um pouco com o Cronus muitos anos atrás quando ainda era um adolescente, hoje tô começando a brincar com o rAthena, mas não sou de forma alguma entendedor do assunto emulador e configuração de private servers. Minha dúvida é, com tantos servers BR baseados no rAthena, como são traduzidos para o português?

Sei que o emulador é baseado no kRO e não no bRO, portanto vem em coreano. Baixei uma data que encontrei aqui no fórum para traduzir ao inglês. Existiria algo pronto desse tipo para passar ao português? E em questão de scripts e npcs? Duvido muito que os milhares de servers BRs traduzam npc por npc à mão. Como normalmente fazem?

Edited by Br1ghtEyes
Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  22
  • Topics Per Day:  0.01
  • Content Count:  271
  • Reputation:   62
  • Joined:  02/04/19
  • Last Seen:  

Data em Inglês = https://github.com/Asheraf/Translation

Sobre as traduções, todos traduzem manualmente. Há alguns caras que se juntaram pra traduzir todos os npcs... porém eles não repassam. só vendem.

Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  3
  • Topics Per Day:  0.00
  • Content Count:  9
  • Reputation:   1
  • Joined:  08/20/19
  • Last Seen:  

1 hour ago, KeyMaster said:

Data em Inglês = https://github.com/Asheraf/Translation

Sobre as traduções, todos traduzem manualmente. Há alguns caras que se juntaram pra traduzir todos os npcs... porém eles não repassam. só vendem.

Pra servidores pre-renewal, vale usar uma data mais antiga já em PTBR? Tenho uma do Mihael, do Cronus, que acredito ser de 2014.

Para servidores atualizados do Renewal, tem algum guia mostrando onde estão localizados os arquivos que precisam ser traduzidos na data em inglês, pra não precisar sair procurando tudo?

Edit: Se eu for alterando arquivos de npc na pasta do emulador, quando eu atualiza-lo para um release futuro não vai tudo se perder?

Edited by Br1ghtEyes
Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  22
  • Topics Per Day:  0.01
  • Content Count:  271
  • Reputation:   62
  • Joined:  02/04/19
  • Last Seen:  

Neste caso vai depender da versão do cliente hexed que você irá utilizar 2010 ~ 1015 aquela data do cronus creio que funcione... agora para clientes novos 2017 ~ 2018 vai precisar dessa git que passei.

para PRE e RE tem suas pastas separadas em npc/pre-re  e npc/re basta traduzir apenas o que vai usar se pre pre ou re

Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  23
  • Topics Per Day:  0.01
  • Content Count:  183
  • Reputation:   15
  • Joined:  06/10/12
  • Last Seen:  

Cara, vou te falar uma coisinha: EU, simplesmente, pego os scripts antigos de outros emuladores (traduzidos) e vou modificando no emulador atual.
Por ex:

Pego um script do emulador de 2014, abro o arquivo e pego as traduções e aplico onde é necessário, e reorganizo o script.

Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  3
  • Topics Per Day:  0.00
  • Content Count:  9
  • Reputation:   1
  • Joined:  08/20/19
  • Last Seen:  

3 hours ago, KeyMaster said:

Neste caso vai depender da versão do cliente hexed que você irá utilizar 2010 ~ 1015 aquela data do cronus creio que funcione... agora para clientes novos 2017 ~ 2018 vai precisar dessa git que passei.

para PRE e RE tem suas pastas separadas em npc/pre-re  e npc/re basta traduzir apenas o que vai usar se pre pre ou re

Entendi! Tô usando um hexed de 2015-11-04. Na minha pasta npc/pre-re os scrips tão vazios, por exemplo: npc\pre-re\cities\prontera.txt só tem uma linha "prontera,160,330,4    duplicate(prtguard)    Guard#5pront    105", enquanto o arquivo npc\cities\prontera.txt tá com toda a configuração da cidade. Era pra ser assim mesmo?

E outra, quando logo no server ele me dá a opção de criar um Doram, como no episódio mais atualizado no RE, porém se eu tento a criação é negada já que configurei o emulador pra pre-RE. No que preciso mexer pra essa parte client-side ficar mais antiga, compatível com um server pre-re?

3 hours ago, HD Scripts said:

Cara, vou te falar uma coisinha: EU, simplesmente, pego os scripts antigos de outros emuladores (traduzidos) e vou modificando no emulador atual.
Por ex:

Pego um script do emulador de 2014, abro o arquivo e pego as traduções e aplico onde é necessário, e reorganizo o script.

Ótima dica, man! Onde você coloca os npcs traduzidos? Como falei ali em cima, na minha pasta rathena pre-re, os arquivos das cidades tão "vazios", enquanto os arquivos fora dessa pasta tão todos configurados, me passando a impressão de que as cidades teriam os mesmos NPCs independentemente se eu configurasse pre-re ou re no src. Ou o emulador, quando eu compilo, coloca os scripts ali dependendo do que eu configurei?

Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  23
  • Topics Per Day:  0.01
  • Content Count:  183
  • Reputation:   15
  • Joined:  06/10/12
  • Last Seen:  

Veja o padrão de tradução do Cronus SOCERO: https://github.com/Cronus-Emulator/-SOCERO-emulador/tree/master/npc/instances
Veja que tem uma pasta chamada "pt-br", nela você coloca os arquivos traduzidos.
Após, no arquivo scripts_athena.conf:

// ------------------------ Instances ---------------------------
//npc: npc/instances/SealedShrine.txt
//npc: npc/instances/EndlessTower.txt
//npc: npc/instances/OrcsMemory.txt
//npc: npc/instances/NydhoggsNest.txt
// ------------------------ Instances traduzido ---------------------------
//npc: npc/instances/pt-br/
npc: npc/instances/pt-br/EndlessTower.txt
npc: npc/instances/pt-br/NydhoggsNest.txt
npc: npc/instances/pt-br/OrcsMemory.txt
npc: npc/instances/pt-br/SealedShrine.txt
Edited by HD Scripts
Link to comment
Share on other sites


  • Group:  Members
  • Topic Count:  3
  • Topics Per Day:  0.00
  • Content Count:  9
  • Reputation:   1
  • Joined:  08/20/19
  • Last Seen:  

5 hours ago, HD Scripts said:

Veja o padrão de tradução do Cronus SOCERO: https://github.com/Cronus-Emulator/-SOCERO-emulador/tree/master/npc/instances
Veja que tem uma pasta chamada "pt-br", nela você coloca os arquivos traduzidos.
Após, no arquivo scripts_athena.conf:


// ------------------------ Instances ---------------------------
//npc: npc/instances/SealedShrine.txt
//npc: npc/instances/EndlessTower.txt
//npc: npc/instances/OrcsMemory.txt
//npc: npc/instances/NydhoggsNest.txt
// ------------------------ Instances traduzido ---------------------------
//npc: npc/instances/pt-br/
npc: npc/instances/pt-br/EndlessTower.txt
npc: npc/instances/pt-br/NydhoggsNest.txt
npc: npc/instances/pt-br/OrcsMemory.txt
npc: npc/instances/pt-br/SealedShrine.txt

E as cidades? Não são traduzidas? Não existe uma pasta pt-br em npc/cities, que é de onde tá puxando os arquivos das cidades, segundo o arquivo scripts_athena.conf.

Sabe me responder sobre os Dorams no meu post anterior? Preciso utilizar algum client mais antigo pra fazer um server pre-re? Estou usando hexed de 2015-11-04, client kRO de 2019 e essa data https://github.com/zackdreaver/ROenglishPRE

Edit: pra traduzir os arquivos data (Itens, mobs, skills, etc) basta traduzir os arquivos LUA no client? Dá algum problema os arquivos db do emulador continuarem em inglês??

Edited by Br1ghtEyes
Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

×
×
  • Create New...